

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

萍水相逢(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
追夢英倫移
萍水相逢中國詩
共寫鄉(xiāng)愁詞
憶君流水癡
離歌聲里念親慈
千里同根思

Meet by Chance (with other three poems)
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Chase dream to England
Write in drifting duckweed
To compose lyrics in foreign land
Flowing water misses your smiles
Song longing for my kind parents
From same root of thousand miles 
2.觀菊
秋來菊花黃
凌霜枝頭迎風(fēng)放
獨(dú)立不媚樣
把盞賞菊旺
昂首疏籬傲骨相
君子晚節(jié)香

2. Appreciating Chrysanthemum
Autumn chrysanthemum yellow
Frost on branches to receive the wind
How a figure independent oh Lo
Raise cup to enjoy thy prime
Head rises with thy proud bone sustain
Fragrance still wafts in late time

3.祈愿和平
愿世人心良
無紛爭起戰(zhàn)火揚(yáng)
盼眾生無傷
和平炊煙香
陽光照耀歲月祥
花草皆芬芳

3. Praying for Peace
May the world all have hearts good
No disputes of war living sans any harm
Wishing all to have peaceful mood
Live with peaceful atmosphere
The sun shines on all in good years
Flowers n’ grasses emit scent there

4.緬懷
黃昏家訊聞
父慈母愛養(yǎng)育恩
緬懷雙親深
月下獨(dú)酌冷
欲語歸期秋菊芬
相思淚紛紛

4. Cherish the Memory
Hear dusk news from home
Mom n’ dad raise whole family well
Cherish memory in wide roam
Lonely to drink under the moon
To say back to the autumn chrysanthemum
Acacia tears drop n’ shed soon


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。