


海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海外頭條 榮譽(yù)顧問 冬 雪(美國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

毛里求斯詩歌賞析
用粘土塑造沉默的人
作者:冬雪(美國)
毛里求斯共和國(英語:Republic of Mauritius)位于馬達(dá)加斯加共和國以東800公里,為印度洋上的群島國,以本島—毛里求斯(Mauritius)以及阿佳萊加群島、羅德里格斯島、(Rodrigues)及卡加多斯—卡拉若斯群島(Cargados Carajos Shoals)組成。全國面積2,040平方公里。這個島嶼也有一定的歷史淵源,早在10世紀(jì)時由阿拉伯人發(fā)現(xiàn)。進(jìn)入16世紀(jì)初,葡萄牙人曾經(jīng)登陸該島。到了1598年荷蘭人又占領(lǐng)該島,并以荷蘭君主Mauritius van Nassau(毛里求斯)之名而命名。1715年法國占領(lǐng)該島后開始大量移民,并立名為法國之島。之后又經(jīng)歷了1810年英國的占領(lǐng),與法國在1814年簽訂維也納條約將此地讓給英國,并保持原有風(fēng)俗習(xí)慣,其后英國又在1835年廢除奴隸法案。又經(jīng)一段過程,毛里求斯終于在1968年宣布獨(dú)立,成為英聯(lián)邦一員。到了1992年改為共和制直至今日。在語言方面,毛里求斯人多以毛里求斯克里澳爾語、英語或法語溝通。而毛里求斯人使用最多的語言為毛里求斯克里奧耳語,這種語言也被毛里求斯人視其為母語。官方語言為英語,但英語與法語在那里地位是相同的。在教育方面政府為毛里求斯公民提供從學(xué)前到大學(xué)的教育,并提供相應(yīng)的服務(wù)措施。在文化有著自己民族獨(dú)特的音樂和舞蹈,即塞卡(英語:Sega)。在文學(xué)方面不是很發(fā)達(dá),因此并沒有留下更多的文學(xué)作品,詩歌藝術(shù)也不像法國、英國那樣出現(xiàn)很多優(yōu)秀作品。我們今天向大家介紹一位毛里求斯的詩人烏馬爾?迪摩爾,他在當(dāng)?shù)匾部伤阕饕晃怀錾脑娙?,他的作品在民間很少流傳,我們今天賞析的詩是只有兩句話的作品《Fragment pour l’aimee》譯文《給我的戀人之片言只語》。
全詩如下:《Votre parole devenue cette glaise qui sculpte le silence.》譯文《你的話成了這粘土,用來塑造沉默?!?這首詩雖然很短,但也表達(dá)著一種深刻的含義。我們先來分析一下詩人烏馬爾?迪摩爾寫這首詩時的想法和背景,首先我們看到在毛里求斯這樣一個島國,無論是經(jīng)濟(jì)、文化都不是一個非常發(fā)達(dá)的國家,雖然政治上實(shí)行議會制,但在其他方面仍存在著一些不平等的社會性問題。毛里求斯又是一個有著印度教、基督教、伊斯蘭教和佛教等多種宗教信仰的國家。烏馬爾?迪摩爾因該是一個有信仰,有思想,有知識,有責(zé)任感的詩人,當(dāng)他看到自己國家目前出現(xiàn)的這種不平等現(xiàn)象深感焦?fàn)t,可自己的力量又有限,只能用文字將自己的思想情感表達(dá)出來。詩人在詩的第一句中寫道:“你的話成了這粘土”,詩人在這里所寫的“你”,我們可以理解為上帝或是真主。這個神在詩人烏馬爾?迪摩爾心中神圣的,萬能的主,就像這片土地上的粘土一樣,能將世間渙散的人心凝聚在一起。詩人用了一個名詞“粘土”來彰顯上帝話語的凝聚力,這就讓我們不難想象創(chuàng)造萬物的神在詩人烏馬爾?迪摩爾心中的地位是多么重要。
接下來看 “用來塑造沉默”這句詩,便更能理解和體會詩人烏馬爾?迪摩爾矛盾又無奈的心境。面對社會不平等,不自由的現(xiàn)象,心中產(chǎn)生的那種憂國憂民的惆悵讓詩人烏馬爾?迪摩爾有一種強(qiáng)烈的壓抑感。詩人是一個有理想有志向的人,當(dāng)他看到眼前的這一切,多想去改變現(xiàn)狀,可自己沒有這個能力,只有求助于上帝的話語來喚醒人們的覺醒,團(tuán)結(jié)一心去爭取平等、自由,用自己的詩歌傳達(dá)上帝的話語,讓人們?nèi)タ範(fàn)?。詩中用“塑造”這一動詞來描寫“你”的話語的功能,可以將人們散亂的思想,重新塑造成具有凝聚力的沉默,既然與邪惡勢力無法抗衡,那就用無言的沉默來抗?fàn)?。這里我們自然會聯(lián)想到《晉書.祖納傳》中所寫道的“仆雖無才,非志不立,故疾沒世而無聞焉。”詩人烏馬爾?迪摩爾也是“非志不立”,只因這個世道邪惡的故疾太嚴(yán)重而無聞焉,在這里“聞”字,可解釋為“語”字,詩人只有用上帝的話語來告訴世人,用沉默來以示抗議。那么,沉默的意思就是思量不語,在色彩的情感上沉默可理解為褒義詞。中國當(dāng)代文人沈從文祭奠在戰(zhàn)爭中死去的英魂《沅陵的人》中也寫道:“這是一群默默無聞沉默不語真正的戰(zhàn)士!”而詩人烏馬爾?迪摩爾也在以詩歌為武器,用沉默去抗?fàn)?,也可稱為一個為平等、自由而戰(zhàn)的一名戰(zhàn)士,這一點(diǎn)是文人墨客所應(yīng)該學(xué)習(xí)的,同時,也在告訴我們作為一個詩人應(yīng)有一份社會責(zé)任的使命感。
烏馬爾?迪摩爾的詩歌語言簡潔、通俗,表達(dá)清楚,但沒有詩歌所具有的意象感和意境,這也許與他們的詩歌發(fā)展落后于其它先進(jìn)國家有關(guān),但他的詩卻有一種內(nèi)在的動力感,他用一個雕塑家的靈感,把“沉默”生動地塑造在世人面前,這種想象力也是值得我們在詩歌創(chuàng)作中藉鑒和學(xué)習(xí)的。
2020年8月5日寫于紐約宅

附
附原文詩:
Fragment pour l’aimee
Par Umar Timor
Votre parole devenue cette glaise qui sculpte le silence.
給我的戀人之片言只語
作者:【毛里求斯】烏馬爾?迪摩爾
你的話成了這粘土,用來塑造沉默。
趙汝鐸
筆名,冬雪,美籍華人。原為遼寧省作家協(xié)會會員、中國詩歌學(xué)會會員。現(xiàn)為紐約全球藝術(shù)家聯(lián)盟文學(xué)委員會主席、紐約華文作家協(xié)會會員、北美華文作家協(xié)會終身會員 、海外文軒作家協(xié)會終身會員、《紐約文聯(lián)網(wǎng)刊》社長、總編、火鳳凰《海外頭條》認(rèn)證編輯、榮譽(yù)顧問。曾出版詩集《雪夢》及電視長篇小說《戰(zhàn)火輕音》等八部專著。散文、詩歌散文曾發(fā)表于《沈陽日報》、《沈陽晚報》、《詩潮》、《世界華人周刊》、《僑報》、《世界日報》、《國際日報》等多家海內(nèi)外華文報刊、雜志并被多次結(jié)集出版,作品數(shù)十次獲獎。



