

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜。《散文選刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

秋游北京什剎海詩三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Autumn Tour of Beijing Shichahai Three Poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
English Translator | Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)

1.七絕·秋游什剎海
青荷紅葉鳥聲縈,什剎波光似鏡明。
乘坐輕舟隨水漾,垣墻塔影秀空晴。

1. Seven-character Quatrain·Autumn Tour of Shichahai
Green lotus with red leaves bird sound entangles,
Shichahai wave light reflects a mirror bright.
Take a light boat in joy with the water ripples,
Wall tower’s shadow shows clear azure in height.

2.七絕·銀錠觀山(新韻)
斜陽流水映霞紅,熙攘游人笑語濃。
遙望千林鑲錦繡,余暉深處看西峰。

2. Seven-character Quatrain·Silver Ingot Guanshan (new rhyme)
At dusk flowing water reflects rosy clouds,
Bustling visitors have a free laughing thick.
View at the forests wearing beautiful brocade,
At the glow depth I can see the west peak.

3.七絕·漫步什剎海(北京)
銀錠橋邊竹笛吹,笑觀月上柳穹枝。
香浮碧岸泊舟靜,醉舞秋風詠小詩。

3. Seven-character Quatrain·Casual Walks in Shichahai (Beijing)
At the silver ingot bridge I play the bamboo flute,
And admire at the willow branches under the moon.
Fragrant floating on green shore berth the boat,
Drunk, in autumn wind I dance n’ chant poem soon.

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。