

作者簡介:
陳如琴(香港),筆名綠意盎然。中國詩歌學(xué)會會員、香港詩人聯(lián)盟常務(wù)理事、《香港詩人》報編委。國際當(dāng)代華文詩歌研究會副秘書長、香港女作家協(xié)會理事、香港當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)協(xié)會秘書長、中國國際文化促進(jìn)會香港分會秘書長、 《中華詩人》副總編、《馭風(fēng)者詩刊》總編、馭風(fēng)者詩社執(zhí)行社長。

山水有情,人間有愛
作者|綠意盎然(中國香港)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|雪峰(中)、薇薇(英)
音頻合成|靜好(英國)
那一年
青山綠水間
蕩漾著少年們的歡笑聲
心與陽光一般燦爛
碧波中的倩影
映入了他們的眼簾
那一年
藍(lán)天碧水間
蕩漾著少年們的歡笑聲
心與浪潮一般雀躍
夕陽的餘暉
染紅了她們的雙頰
追風(fēng)的少年
展翅高飛
三十餘載一瞬間
功成名就喜心田
追風(fēng)的少年
相聚今夕
人生還有幾回
能夠一起回憶往昔
追風(fēng)的少年
盡情飛翔吧
當(dāng)你們回首時
我們一直都在身邊
(29/10/2023 10:02am~china)

There Is Affection in the Mountains and Rivers, and There Is Love in the World
By Lǜyi Angran(HK, China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xuefeng in Chinese & Mary in English
That year
Between green mountains and green waters
The laughter of young people ripples
Their hearts are as bright as the sun
Beautiful shadows in the blue waves
Are being caught in their eyes
That year
Between blue sky and clear water
The laughter of young people ripples
Our hearts are as excited as the waves
The afterglow of the setting sun
Dyed red on their cheeks
Those boys chasing the wind
Spread their wings and fly high
A moment in more than thirty years
Success and fame bring joys to their hearts
Those boys are chasing the wind
To get together tonight
How many more times are there in life?
Be able to reminisce about the past together
Those boys chasing the wind
To fly to their hearts’ content
When you look back
We are always be at your-side
(29/10/2023 10:02am~china)




英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授,留美研究生。現(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a director of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.

特邀金牌主播簡介:
劉雪峰,網(wǎng)名:雪峰,山東省濰坊市人。多個平臺的金牌主播,愛好朗誦、主持、唱歌,寫詩,曾多次主持濰坊市、區(qū)大型文藝演出和濰坊市周邊城市的春晚。為山東省第十一屆大學(xué)生運動會開幕式大型廣場演出做現(xiàn)場解說等。當(dāng)代文摘、中外文藝、山松如風(fēng)國際文化傳媒特邀朗誦主播。

導(dǎo)語/金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。