


海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

英譯雙語(yǔ)/古詩(shī)經(jīng)典之九
英譯/銀杏(美國(guó))
淮上漁者
作者/鄭谷(唐代)
英譯/銀杏(美國(guó))
白頭波上白頭翁,
家逐船移江浦風(fēng)。
一尺鱸魚(yú)新釣得,
兒孫吹火荻花中。
Fisherman on the Huai River
Author/Zheng Gu(Tang Dynasty)
English Translation/Yin Xing (USA)
On the Huaihe River, there are gusts of wind and white waves, and a white-haired fisherman,
He is making the boat his home, and the fishing boat is drifting in the wind.
The old fisherman has just caught a one-foot-long bass,
His children and grandchildren are happily busy making a fire and cooking among the reed (ogi) flowers.

平甫見(jiàn)招不欲往
作者/姜夔(宋代)
英譯/銀杏(海外)
老去無(wú)心聽(tīng)管弦,
病來(lái)杯酒不相便。
人生難得秋前雨,
乞我虛堂自在眠。
Pingfu Invites Me and I Don't Want to Go
Author/Jiang Kui (Song Dynasty)
English Translation/Yin Xing
When I grow old, I have no interest in listening to the orchestra,
When I am sick, a glass of wine is inconvenient, and I am not suitable for drunkenness.
It is rare to encounter a beautiful autumn rain in this world,
Please let me stay at home, listen to the autumn rain freely, and sleep soundly.
譯者簡(jiǎn)介
筆名銀杏,深信漢字的無(wú)窮魅力和神韻,愛(ài)好文學(xué),尤喜散文和古典詩(shī)詞。獲“新時(shí)代前端詩(shī)人”獎(jiǎng),“最佳優(yōu)秀詩(shī)人”獎(jiǎng),“金筆詩(shī)人獎(jiǎng)” 和“最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)”。作品入書(shū)《中國(guó)詩(shī)歌 百家詩(shī)選》,《2022中華詩(shī)選》,《中華詩(shī)詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語(yǔ)翻譯副部長(zhǎng)。



