

永留華師情,夕陽紅滿天
作詩、英譯&朗誦:吳偉雄(中國)
Alma Mater in Mind for Aye
Let Our Sunset Red in the Sky
Poem written, translated and recited by WU Weixiong(China)
作者按:2023年11月5日,華南師范大學舉辦建校90周年的慶祝活動。我們外語系69屆的同學,從各地回到53年前的母校。校園舊貌換新顏,大大變模樣了。當年樹蔭下的平房教室和外語樓、語音樓已經(jīng)不復存在。外語系也變成了外國語言文化學院,立身在文科大樓的六、七、八樓。然而,看到校道上慶祝校慶的一條標語——“一朝華師人,一世華師情”,那些平房教室如在眼前,語音室和老師同學們的外語聲音縈回耳際,還是那么熟悉,那么親切……。在當日中午六五級外語系同學的午餐會上,本人應邀在現(xiàn)場朗誦了應景而寫的七律和譯文。

七律?致華南師大
六五級外語系同學
(中華新韻)
文/譯 吳偉雄(中國)
相逢將近六十年,
創(chuàng)業(yè)之途各立篇。
外語音聲聞耳畔,
平房教室現(xiàn)眸前。
風華錦瑟青春憶,
鬢發(fā)斑霜松鶴緣。
祈愿夕陽無限好,
光輝艷麗映紅天!
(2023年11月5日)

QILYU
To the 1965 Grade Classmates
Foreign Languages DPT, SCNU
By/Tr. WU Weixiong(China)
Near sixty years ago we met each other;
After college we wrote different chapter.
The foreign languages voices still in the ear,
The old bungalow classrooms seem being here.
In memory our vigor was in the prime,
The frost-white hairs promise to live a long time.
May the sunset in our aged life remain bright,
Dyeing all the sky red in its gorgeous light.
(November 5, 2023)
作者/譯者/朗誦者簡介:
吳偉雄,男,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。珠海市翻譯協(xié)會榮譽會長。先后在廣東肇慶和云浮兩市奉職外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。