

作者簡介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠(yuǎn)。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系。【英國文學(xué)】新媒體平臺簽約作家。長期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時代的變遷,謳歌祖國的大好河山,傳遞美好的信息。


冬的暢想
作者|歐陽天(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|詩韻(中)、張淑琴(英)
音頻合成|詩韻(新西蘭)
暮秋,天依然微暖
窗前的銀杏樹綠葉依然
但院子里飄落的黃葉
告訴人們冬要來臨
秋已近晚
暮秋雖暖
但心卻在暢想即將到來的冬天
想著那如席的大雪
把無盡的原野覆蓋
想著那凜冽的北風(fēng)
把厚厚的冬衣刺穿
想著在飄雪的夜晚坐在火爐邊
溫一壺老酒,燃一爐炭
火鍋中翻滾著紅紅的肉卷
額頭上滴落帶著酒香的熱汗
想著去尋一朵雪中綻放的梅花
想著去看在庭院里覓食的雀燕
冬是蕭瑟、寂寞的
冬是孕育生機(jī)、蓄勢待發(fā)的
當(dāng)冬走到了盡頭
冰封的世界依然是春色滿園
(2023.11.4)

Imagination of Winter
By Ouyang Tian (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
In late autumn, the weather is still slightly warm
The ginkgo trees in front of the window still have green leaves
But the yellow leaves are fallen on the yard
Telling people that winter is coming soon
And autumn is almost late
Although late autumn is still warm
But I am thinking about the coming winter
Thinking of the heavy snow
Would cover the endless wilderness
And thinking of the biting north wind
Would pierce the thick winter coat
Thinking about I am sitting by the fire on a snowy night
I warm a pot of old wine and light a furnace of charcoal
Red meat would be rolling in the hot pot
While hot sweat scented with wine dripping from my forehead
I am thinking of finding a plum blossom blooming in the snow
And thinking of watching the birds foraging in the courtyard
Though winter is bleak and lonely
Winter breeds vitality, ready to usher in spring
When winter comes to an end
The frozen world will be full of spring scenery again
(2023.11.4)


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。