

作者簡介:
歐陽白馬,當(dāng)代詩人、作家、美術(shù)大師。從部隊(duì)回來,從事珠寶訂制批發(fā)。業(yè)余愛好看詩寫詩,原創(chuàng)詩歌幾千首。臨沂市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,蘭山區(qū)作協(xié)理事,義烏市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,市工藝美術(shù)協(xié)會(huì)理事。【蘭心閣真朱砂】知名品牌創(chuàng)始人。

夜行(外一首)
作者|歐陽白馬(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
薦稿|姜蘭(中國)
星辰如夢(mèng)一樣絢爛
清冷得像涼白開
留戀溫暖的被窩
如同回念懵懂一樣美好
中年是柴米油鹽
少年是脫韁野馬
老年是守望牽掛
夢(mèng)想如大海一樣澎湃
舉起信念的馬燈
把夜空照亮
打起精神
向光明的方向
勇敢而穩(wěn)重地進(jìn)發(fā)

Night Walk (with another poem)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The stars are as brilliant as dreams
And as cool as boiled cold water
I miss for the warm quilt
It’s as beautiful as recalling
my innocent childhood.
A man in his middle age
is about daily necessities
A teenager is like a wild horse
running wildly
Senior is about watching and caring
Dreams are as surging as the sea
To raise the lantern of faith
And illuminate the night sky
Let’s cheer up
March forward bravely and steadily
Towards the direction of bright

2.無形的線
一根無形的線
纏繞著無數(shù)個(gè)
癡男怨女
有曾經(jīng)的你曾經(jīng)的我
有苦辣酸甜
有離合悲歡
有上輩子的恩怨
有這輩子的遺憾
還有下輩子的燈火闌珊
脫俗成仙
在山水之間
頓悟獨(dú)善
在行走之間
度過滄桑 世事看淡
是故鄉(xiāng)的云煙
是他鄉(xiāng)的清盞

2. Invisible Thread
An invisible thread
Entwined countless
Crazy men and stupid women
Including both you and me in the past
There are bitter, spicy, sour and sweet
There are joys and sorrows
There are grievances from
the previous life
And there are regrets in the present life
And also the dim lights of the next life
Break away from the world and become immortals
Epiphany and stand alone
Among the mountains and rivers
During walking on my way
I have survived the vicissitudes of life and be optimistic about the world
It’s the cloud and cooking smoke of my home-town
It’s a glass of wine from a foreign land


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:姜蘭(中國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。