




海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度


冬天的風(fēng)
作者/終南山僧
英譯/銀 杏
立冬后的天因風(fēng)不同的溫差
千里南北 風(fēng)景迥異
夢(mèng)想一乘華夏之風(fēng)
飽看江山絢麗風(fēng)彩
南方的風(fēng)
襲人舒爽
奇花遍布 紅黃綠翠 園林錦簇 點(diǎn)綴空間的笑意
街巷車水馬龍淹沒(méi)不了日落的熱鬧
和風(fēng)吹拂 有聚坐品茶 相伴逛街 漫步水邊
繁榮圍著繁榮起舞
景象成了一個(gè)特有的南國(guó)
風(fēng)帶香 北鳥(niǎo)盡飛來(lái)
而北域的當(dāng)下
萬(wàn)木悄悄落 霜雪雙下
猶如一夜梨花開(kāi)
冰清玉潔 乾坤一色
青山蛻變成飛騰的玉龍
梅花初放
激情同在
寒侵嚴(yán)裹 保養(yǎng)有方
白天人們努力負(fù)重前行
夜晚靚麗的霓虹燈照亮古韻城市 深情莊嚴(yán)含蓄
為防愈發(fā)的天外飛雪
開(kāi)啟了抵御的暖氣 養(yǎng)足精神再睹冰封雪飄
別有風(fēng)味
南無(wú)阿彌陀佛!

Winter Wind
Author/Monk of Zhongnan Mountains
English Translation/Yin Xing
The days after the beginning of winter have different temperatures due to wind
Thousands of miles from North to South, very different scenery
Dream of riding the wind of China
Enjoy the splendor of the mountains and rivers
Wind in the south
Refreshing and comfortable
Exotic flowers are everywhere, red, yellow and green, the gardens are gorgeous with multicolored decorations,
The smiles decorate the space
The bustling traffic in the streets like incessant streams cannot drown out the bustle of the sunset
The gentle breeze blows, we gather together to drink tea, go shopping together, and stroll along the waterfront
Prosperity dances around prosperity
The scene became a unique southern country
The wind carries fragrance, and all the northern birds come flying
And the current situation in the Northern territory
Thousands of trees fell quietly, frost and snow both fell
Like pear blossoms blooming overnight
Clear as ice and pure as jade, the universe is one color
Green hills have transformed into soaring jade dragons
Plum blossoms bloom for the first time
With the same passion
Protect yourself from the cold and take good care of yourself
During the day people work hard to move forward with heavy loads
Beautiful neon lights at night illuminate the ancient city
Affectionate, solemn and subtle
In order to prevent the increasing snowfall out of the sky
Turn on the resistive heating store up enough energy to watch again
The ice --bound and snow falling
Unique beauty and distinctive flavor
Namo Amitabha!
終南山僧,深居簡(jiǎn)出,習(xí)禪樂(lè)文。
譯者簡(jiǎn)介
筆名銀杏,深信漢字的無(wú)窮魅力和神韻,愛(ài)好文學(xué),尤喜散文和古典詩(shī)詞。獲“新時(shí)代前端詩(shī)人”獎(jiǎng),“最佳優(yōu)秀詩(shī)人”獎(jiǎng),“金筆詩(shī)人獎(jiǎng)” 和“最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)”。作品入書(shū)《中國(guó)詩(shī)歌 百家詩(shī)選》,《2022中華詩(shī)選》,《中華詩(shī)詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語(yǔ)翻譯副部長(zhǎng)。


