




海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度


英譯雙語/古詩經(jīng)典之十一
英譯/銀杏(美國(guó))
晚風(fēng)
作者/楊萬里(宋代)
英譯/銀杏(美國(guó))
晚日暄溫稍霽威,
晚風(fēng)豪橫大相欺。
作寒作冷何須怒?
來日一霜誰不知。
The Evening Wind
Author/Yang Wanli(Song Dynasty)
English Translation/Yin Xing (USA)
The heat of the evening sun calmed down a little its fierce.
And the strong wind in the evening blew violently and arbitrarily.
The evening wind can be chilly and cold for a while, so why be angry?
Who doesn’t know that a frost will come tomorrow morning?


初冬旅游
作者/王建(唐代)
英譯/銀杏(美國(guó))
遠(yuǎn)投人宿趁房遲,
僮仆傷寒馬亦饑。
為客悠悠十月盡,
莊頭栽竹已過時(shí)。
Early Winter Travel
Author/Wang Jian (Tang Dynasty)
English Translation/Yin Xing(USA)
I was traveling far away and wanted to stay in a hotel. I took advantage of the fact that the hotel room was not busy, so I quickly stayed and rested.
The servants were suffering from fever and the horses were hungry.
It has been a long time since I have been a guest in a foreign land. In a blink of an eye, October is coming to an end .
I really want to go back to my hometown and plant a few bamboos in the yard, but it is now October and the best time to plant bamboos in the village has already passed.
譯者簡(jiǎn)介
筆名銀杏,深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學(xué),尤喜散文和古典詩詞。獲“新時(shí)代前端詩人”獎(jiǎng),“最佳優(yōu)秀詩人”獎(jiǎng),“金筆詩人獎(jiǎng)” 和“最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)”。作品入書《中國(guó)詩歌 百家詩選》,《2022中華詩選》,《中華詩詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語翻譯副部長(zhǎng)。


