

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

二絕一詞
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Three Poems in Rhyming Scheme
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Tr. REN Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China) 
1.五絕·冬 日(新韻)
柳林掛霧淞,燕地入寒冬。
小鳥枝頭叫,聲聲喚綠風。

Five-character Quatrain·Winter Days (new rhyme)
Willow forest is hanging the fog rime,
Land of Yan is altering to the cold winter.
Birds are chirping on branches all the time,
Blowing green wind varied sounds enter.

2.七絕?運河雪
雪霽河邊獵景忙,蘆花迎面曳蒼涼。
一帆煙水縈清夢,兩岸霜楓寄遠方。

Seven-character Quatrain·Canal Snow
Snow tops river a busy hunting scenes display,
Reed flowers wafting on face drag the desolate.
A sail goes on water entangling dream clear,
Crossing-strait are frost maples sent away.

3. 唐多令?大雪感吟
天際黯云浮。已知不是秋。
不覺中、寒降西樓。
漫卷瓊花千萬朵,飄灑急、滿枝頭。
踏雪畫中游。衰翁雅興悠。
放眼觀、一派和柔。
把酒高歌今日盛,綺夢美,小詩謳。

Feeling on the Heavy Snow
Tune: “Tang Duo Song”
Dark clouds are floating on the sky.
It is known not the autumn time.
Unconsciously, the chill coldness drops on west attics continuously.
Snow falls as myriad of flowers bloom,
In urgency, they pile on full of branches outside room.
Step in the middle of the snow painting.
Elegance the Old man is leisurely holding.
Having a broad view, in a harmonious and soft scene.
Raise wine cup to sing loud today,
And make a dream sweet, a short poem I chant, aye!

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。