

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會(huì)場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報(bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

歲月(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|黎敏(中)、云舒(英)
音頻合成|云舒(中國)
在生疏的土地
生疏的音準(zhǔn),我們想挪動(dòng)方塊字
讓第三聲的音調(diào)
醍醐灌頂
我們想回到《詩經(jīng)》里尋找
蒹葭蒼蒼,白露為霜的佳人
在唐詩宋詞里虛設(shè)
執(zhí)手相看
才下眉頭,又上心頭的浪漫
我們把a(bǔ)bc趕進(jìn)一副副古畫里
撿拾五千年的云影
讓bpmf這群老祖宗的孩子
在這貧瘠的大地上
生根發(fā)芽
我們從太平洋里取出月色
描畫祖國的樣子
我們低頭思故鄉(xiāng)
舉頭下載夢想的色彩和活力

Years
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wu Weixiong (China)
Recited by Limin in Chinese and Yunshu in English
In unfamiliar land
In unfamiliar intonation, we want to move the Chinese characters
Let the third tone
To enlighten people with perfect wisdom
We want to go back to The Book of Songs to find
The beauties by the stream where reeds green with frosted dew-drops gleam
In Tang poetry and Song lyrics
We imaginarily hold hands and look at each other’s
Romantic disappearing from the eyebrows, then gnawing the heart
We drive the Chinese phonetic letters abc into ancient paintings one by one
Picking up five thousand years of cloud shadows
Let bpmf, the children of our ancestors
Sprout on this barren land
We take the moonlight from the Pacific Ocean
To describe the appearance of our motherland
We bow our heads and think our hometown
Raising our heads to download the colour and vitality of our dreams

2.一只小鳥沿小徑走來
像一塊不規(guī)則的石頭
所有的邊邊角角
有刀鑿,孤獨(dú),委屈
甚至有被塵埃反復(fù)雕刻過的痕跡
陽光透過黃葉
落在身上,它抖了抖身子
甩掉露水和雜物
肩膀上的空氣,胸腔里的火焰
任意滑行
仿佛一瞬間澄清了自己
安靜潑在小徑
鑿痕和疼痛不那么明顯
它在枯枝敗葉上,倔強(qiáng)昂首
把路踩在腳下
愿意筆直就筆直,愿意彎曲就彎曲

A Little Bird Walking along the Path
All its edges and corners
Like those on an irregular stone
Are chiseled, lonely and winding
There are even traces of being repeatedly carved by dust
Sunlight through the yellow leaves,
Lands on its body, and then it shakes itself
Getting rid of the dew and debris
The air on its shoulders and the fire inside its chest
Slide freely
As if it had clarified itself in an instant
Quietness splashes on the path
The gouges and pain are less noticeable
On the withered branches and leaves, heading high stubbornly
It steps on the road under its feet
Being straight as it likes, or bending as it wants


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
黎敏,退休干部,【海外詩譯】中文主播和音頻合成師。熱愛朗誦,致力于用聲音傳播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.

金牌英語主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。