

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

冬韻(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Winter Rhyme (With Other Three Poems of Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
鵝毛天空飄
玉樹銀花分外嬌
紅梅雪中俏
冬日精靈妖
書寫人間情書瑤
獨(dú)秀領(lǐng)風(fēng)騷 
In sky goose hairs waft and go
Jade tree flowers bloom delicately
Red plum smiles in snow
Winter elf dances she’d wish
Write a human love poem to chant
Display unique show coquettish 
2. 美景良辰
東籬晚菊黃
月圓疏桂夜來芳
憑闌賞畫舫
舉杯祝福長
良辰美景需盡歡
相思余韻香 
2. Beautiful Scenery
East hedge with chrysanthemum yellow
Full moon shines on laurel at night scene
On railing I enjoy boats come and go
Raise thy glass for a happiness long
Cherish beautiful time before it’d elapse
Love fragrance lingers strong

3. 妙筆生花
東方錦秀稠
妙筆生花抒鄉(xiāng)愁
盛世中華奏
熱血寫春秋
歷經(jīng)風(fēng)雨繪瓊樓
掌聲響九州

3. Gorgeous Pen Writes As Flowers Bloom
Oriental brocade feels so fine
Relieve the homesick with a pen
To write out golden poetic line
Warm blood records Spring and Fall
After wind n’ rain we build mansions tall
Cheer sound echoes above land for all

4.故宮
秋游紫禁雄
飛閣紅墻萬門重
明清帝王宮
璀燦文物鴻
九龍壁彩御花紅
國寶耀時(shí)空

4. The Forbidden City
In autumn we tour forbidden city
Pavilions in red wall with myriad doors
Imperial Palace of Ming n’ Qing Dynasty
Cultural relics are so many and noble
Kowloon Wall reflects royal colorful flowers
To shine time n’ space national treasures able


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。