



海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度


中英雙語/古詩經(jīng)典之十二
英譯/銀杏(北美)
劉伯川席上作
作者/楊士奇(明)
英譯/銀杏(北美)
飛雪初停酒未消,
溪山深處踏瓊瑤。
不嫌寒氣侵人骨,
貪看梅花過野橋。
Written to Liu Bochuan at the Banquet
Author /Yang Shiqi (Ming Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
The flying snow has just stopped and my drunkenness is not gone yet.
Stepping on the pure white snow and walking deep into the mountains and rivers.
Don’t mind the coldness that invades the bones,
Greedy to appreciate the plum blossoms crossing the wild bridge on purpose.


雪晴至后園
作者/陸游(宋)
英譯/銀杏(北美)
病扶藤杖覓殘梅,
牢落情懷怕酒杯。
約束園丁勤灑掃,
迎年作意待春來。
Snow Clears in the Backyard Author/Lu You (Song Dynasty)
English translation/Yin Xing (North America)
The sick man holds the cane and searches for the remaining plum blossoms.
The feeling of being trapped and loneliness make me afraid of the wine glass.
Restrict gardeners to sweep and clean diligently,
In order to welcome the new year and wait for spring to come.



