

作者簡介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢(mèng),喜歡登山、遠(yuǎn)眺,喜歡看大海,喜歡聽風(fēng)、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細(xì)數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

童話
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
你為何把我從夢(mèng)中叫醒
莫非讓我欣賞如詩的律動(dòng)
我把思維放空
找尋童年的影蹤
你的潔白純情
給我別樣的風(fēng)景
仰望湛藍(lán)的天空
寫滿開滿鮮花的憧憬
你是我的美夢(mèng)
在公園的長椅上
聽風(fēng)
喜歡你干凈的眼睛
努力讓歲月
刻下彼此相悅的表情
若隱若現(xiàn)是誰的笑聲
雪地上如萬馬奔騰
那是兒時(shí)的我們
把美麗的冬天唱紅
有飛揚(yáng)的雪球
歡笑著砸破長空

Fairy Tale
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Why did you wake me up from my dream
Could it be that you let me appreciate the poetic rhythm?
I empty my mind and
Looking for the traces of my childhood
Your pure and innocent
Give me a different kind of scenery
I'm looking up at the blue sky
There are longings that is fully filled with blooming flowers
You are my sweet dream
We are sitting on a park bench
Listening to the wind
I like your clean eyes
We are trying to make the years to be
Carved with expressions of joy from both of us.
Whose laughter is faintly visible?
Sounds could be heard like thousands of horses galloping on the snow
That was us when we were children
Singing the beautiful winter to fame
There were flying snowballs
Smashing the sky with laughter


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。