

作者簡(jiǎn)介:
葉學(xué)鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進(jìn)會(huì)櫻花嶺詩(shī)社副社長(zhǎng)、成都資深媒體人。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)、中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)、四川省詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、《當(dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當(dāng)代詩(shī)人文選》《當(dāng)代詩(shī)詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩(shī)人》等國(guó)內(nèi)外書刊。部分作品被中國(guó)、英國(guó)的翻譯家翻譯成英文傳播到國(guó)外。
【詩(shī)觀】用心寫詩(shī),讓靈魂在詩(shī)歌中飛翔。


心中有個(gè)你
作者|雪楓(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
導(dǎo)語(yǔ)|張淑琴(中國(guó))
合誦|曉晨飛揚(yáng)(中)、張淑琴(英)
音頻合成|靜好(英國(guó))
不知你是否記得
不經(jīng)意間的那一次回眸
偶遇了人海中的你
那書卷味兒,如剛沏好的茶,清香撲鼻
不知你是否知道
你的文字如微風(fēng)一樣吹開了我的心扉
我在甜美的夢(mèng)里??匆娙逖诺哪?/p>
你不知道,有封書信讀后
我的心久久不能平靜
那永遠(yuǎn)散發(fā)著墨香的字跡
是慈父對(duì)你的客觀評(píng)價(jià)和人生引領(lǐng)
字字都是愛,句句都是情
父愛深沉如海,感動(dòng)了你也感動(dòng)了我
你一定要牢記,刻在腦海里
站在愛的時(shí)間節(jié)點(diǎn),思索
昨天已成記憶
未來(lái)還很遙遠(yuǎn)
珍惜現(xiàn)在
感恩,心中有個(gè)你
(2023年5月20日)

You Are in My Heart
By Xue Feng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiaochen Feiyang in Chinese and Zhang Shuqin in English
I don't know if you remember
That inadvertent back look
I met you in the crowd by chance
Your bookish appeal is like a freshly brewed tea, a sweet scent wafts in the nostrils
I don't know if you know
Your words like a breeze lift my heart
I often see you elegantly in my sweet dreams
You don't know, after I read one of your letters
My heart can't be calmed down for a long time
The handwriting that always exudes the fragrance of ink
Is your loving father’s objective evaluation and guidance in your life
Every word is love, and every sentence is caring
Father's love is as deep as the sea, attracting you and me as well
You must remember it and engrave it in your mind
Standing at the time point of love, pondering
Yesterday has become a memory
The future is still far away
Cherish the present
Thank you and I have you in my heart
(May 20, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播簡(jiǎn)介:
曉晨飛揚(yáng),本名陳陽(yáng),國(guó)家級(jí)主任播音員,遼寧省金話筒獎(jiǎng)獲得者,曾任中央電視臺(tái)中國(guó)教育電視臺(tái)節(jié)目主持人。

導(dǎo)語(yǔ)/金牌英文主播簡(jiǎn)介:
張淑琴,大學(xué)英語(yǔ)教授,【海外詩(shī)譯】雙語(yǔ)主播。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語(yǔ)廣播講座;喜愛詩(shī)歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩(shī)詞、現(xiàn)代詩(shī)詞雙語(yǔ)朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。