

作者簡介:
葉學(xué)鋒,女,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進(jìn)會櫻花嶺詩社副社長、成都資深媒體人。中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、四川省詩歌學(xué)會、成都金牛區(qū)作協(xié)會員?!懂?dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百首(篇)作品入編《當(dāng)代詩人文選》《當(dāng)代詩詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩人》《中華文學(xué)》《詩選刊》《詩歌月刊》《詩殿堂》《世界華人愛情詩歌選》《蘇菲譯?世界詩歌年鑒2021卷》(漢英對照) 等國內(nèi)外書刊。部分作品被中國、英國的翻譯家翻譯成英文傳播到國外。
詩觀:用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


被新年敲響的鐘聲
作者|雪 楓(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
導(dǎo)語|張淑琴(中國)
合誦|長明(中)、張淑琴(英)
音頻合成|詩韻(新西蘭)
視頻|春天(中國)
歲末,思緒如蝶。撲入心海
激起千層浪,堆成此岸沙
一朵朵浪花,爭相跳躍訴說過往
那些美好與感動(dòng),如金葉
化作濤聲。叩響在耳邊
聲波,一波緊挨一波地抵達(dá)
那些焦慮和憂傷,那些痛苦和迷茫
任心海翻騰,后浪怎樣推出前浪
最后的歌者,已被海浪送到了
一個(gè)叫遺忘的孤島
過濾往事,留紅的心旌
可以接受更多的空氣和陽光
心,一定要滑進(jìn)愉快的跑道
靜靜地傾聽,這被新年敲響的鐘聲
(2023.12.27)

The Bells Ringing by the New Year
By Xue Feng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Changming in Chinese and Zhang Shuqin in English
At the end of the year, like butterflies,
my thoughts jump into the sea of heart
Stirring up thousands of waves, and piling
up the sand on this shore
Waves are vying to jump one by one, telling
the story of the past
Those beautiful and touching things are like gold leaves
And turn into the sound of waves.
Knocking in my ears
Sound waves arrive one after another
Though there are worries and sorrows, pains and confusions
No matter how the sea of ????mind churns, how
the back waves push out the front ones
The last singer has been sent by the waves
To an island called forgetfulness
Filtering the past and keeping the red
fluttering heart flag
Can receive more air and sunlight
My heart, you must slide into a happy track
Listen quietly to the bell that rings by the
New Year
(December 27, 2023)

英譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

特邀金牌中文主播簡介(如上)

導(dǎo)語/金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

音頻合成者簡介:
詩韻(徐子涵), 新加坡籍, 定居新西蘭,注冊中醫(yī)師。喜文愛樂,擅長中英文雙語朗誦。曾榮獲中國明星杯好聲音金獎(jiǎng),喜歡用聲音、文字抒發(fā)對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。