

作者簡介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國同齡人,大專文化。中國注冊會計(jì)師、高級會計(jì)師,現(xiàn)任大連一家會計(jì)師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國企創(chuàng)造話劇、小品、詩歌和歌詞等。在報(bào)刊、電臺發(fā)表過散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

白內(nèi)障
作者|潮汐(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
你蒙蔽了我的雙眼
大千世界
朦朧中時隱時現(xiàn)
海市蜃樓映入眼簾
瞬間天昏地暗
只有逾越千年的古蓮
祈禱著韶華的眷戀
山高水長
歲月悠遠(yuǎn)
拾起了發(fā)黃的底片
你遮蓋了我的雙眼
我隱約看見
模糊的碧海藍(lán)天
我仿佛搖著一艘小船
游弋在金色的海灣
打撈那只古老的弓箭
愛情沒有備份
沒有優(yōu)盤
遙遠(yuǎn)的燈火闌珊
漁舟唱晚
成為過眼的云煙
定格在已逝去的昨天

White Cataracts
By Tide (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
You blinded my eyes
The whole world is in the haze
Sometimes appear and sometimes disappear
Mirage comes into my view
In a split second
Everything falls into dark
Only the ancient lotus over thousand
of years
Praying for the nostalgia of youth
Mountains are high and rivers are long
Years are after
I pick up the yellowed film
You covered my eyes
I have vaguely seen
Blurred sea and sky in blue
It's like I'm rocking a small boat
Cruise in the golden bay
Salvage that archaic bow and arrow
For love, there is no backup, and
No USB flash drive as well
Distant lights are dimmed
soft singing could be heard from the fishing boat, which is in the twilight
It turns into a passing cloud
And fixed in the yesterday of past


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。