

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

楓葉紅了(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Red Maple Leaves ( with other three poems)
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
漫山楓林紅
片片翻轉(zhuǎn)晚霞濃
相思風(fēng)雨中
登高望遠(yuǎn)東
家鄉(xiāng)父老恩情重
落葉歸根終

Maple leaves turn red in mountain
Wafting pieces dye crimson in sunset
Love in the wind and rain
Climbing high to view east afar
Elders in home kindness passion strong
Going back fallen leaves always are 
2.家書
東望路漫漫
家書滿紙愁不散
思親淚未干
浪跡天涯嘆
君問歸期無期難
秋雁南回喚

2. Letters From Home
Toward east the road is long
Evoke sorrow in letters from home
I cry with tears running on and on
In horizon I roam
You ask when to return hard to tell
Autumn geese go southward home

3.迎龍年
揮手辭玉兔
乾坤啟圣吐泉霧
炎黃子孫賦
喜迎金龍顧
神明化雨豐年富
好景喜祿福

3. Welcoming the Year of the Dragon
Sending away the jade rabbit
Heaven n’ earth open the holy spring fog
Chinese descendants in joy chant it
Welcome golden dragon in 2024th
God makes rain for abundant harvest
Scenery in wealth n’ health

4.祥龍降福
煙花迎新祿
碧海驚濤龍降福
春喜萬苗育
風(fēng)調(diào)雨順逐
國泰民安鳳祥奏
五谷豐登祝

4. Auspicious Dragon Bestows Blessing
Fireworks display in th’ new sky
Dragon bestows blessing in blue sea n’ waves
Spring rears crops yield high
Chasing wind and rain
Live in peace all the people
Wish harvest in grain


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。