

浪花(外一首)
作者 | 阿布力孜·吾拉因(中國新疆)
英譯 | 中權 (美國)
審譯和雙語朗誦 | 薇薇(中國香港)
一朵朵浪花
在大海的胸膛上飄飛
毫不猶豫,決不回頭
每一朵小浪花帶來的是一次無窮的希望
他笑著面對生活
每奔騰—次,就是超越自我
一朵朵浪花
像白蓮花般純潔
閃爍著白珍珠一樣的光芒
每段往事就像—條河
時間就是洶涌澎湃的浪花
他的夢想決不會在狂風暴雨的摧殘下泯滅
啊,驕傲而勇敢的海鷗
在浪花上自由地翱翔
飛向燦爛輝煌的明天

Spray (Additional poem)
By Abulizi Wulain (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Mo. & Bi. Recited by Mary (HK China)
Blossoming waves are
Flying on the chest of the sea
No hesitation, never look back
Every little wave brings endless hope
He faces life with a smile
Every time you run forward,
You surpass yourself
Blossoming waves are
As pure as a white lotus
They are shining like white pearls
The past event is like a river
Time is just like a surging wave
His dream will never be destroyed by the raging storm
Ah, proud and brave seagull
Flys freely on the waves
Fly to a brilliant tomorrow

2. 星星點燈
寂靜籠罩了天地間的一切
我在漫天星光的夜空下踽踽獨行
我忍不住向著群星輕聲傾訴心曲
這時我不禁悲從中來,淚流滿面
星星啊,你可否成為我迷途中的指路明燈
在無邊無際的寂靜中
我疲憊的雙眼充滿著期盼
明月對我柔聲低語
快回到我身邊來吧
情人想把頭靠在我的肩上
她對我有說不完的心里話
浩瀚宇宙,繁星點點
但天上的月亮只有一個
我在熊熊燃燒的愛情之火中迷失
星星啊,你可否成為我迷途中的指路明燈
思念如海水一樣潮起潮落
我熱烈的雙眼中充滿了愛意
像千萬個太陽一樣熾熱
星星啊,你可否成為我迷途中的指路明燈

2. Stars light up
Silence enveloped everything in this world
I walk alone under the starry night sky
I can't help but whisper my heart to the stars
At this moment, I couldn't help but feel sad and burst into tears.
Ah, Star, can you be my guiding light when I’m lost?
In the endless silence
My tired eyes are full of hope
The bright moon whispers to me softly
Come back to me
My lover wants to rest her head on my shoulder
She has got a lot to talk to me
The vast universe is dotted with stars
But there is only one moon in the sky
I'm lost in the burning fire of love
Ah, Star, can you be my guiding light when I’m lost?
My missing ebbs and flows like the sea water
My warm eyes are full of love
As hot as millions of suns
Ah, Star, can you be my guiding light when I’m lost?

作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎,男,維吾爾族,1975年7月生于新疆喀什地區(qū)麥蓋提縣。中國詩歌學會會員、新疆作家協(xié)會會員、喀什地區(qū)作家協(xié)會會員。系新疆維吾爾自治區(qū)作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學教師。他從1998年開始文學創(chuàng)作到現(xiàn)在,2016年,兩本兒童中篇小說書由喀什維吾爾出版社出版。從2018年開始用國家通用語言文字從事文學創(chuàng)作至今,1000多首詩歌作品散見于各網(wǎng)絡平臺和紙刊?!吨袊⑿驮娕判邪瘛贰短K菲譯·世界詩歌年鑒卷2021》等多種選集。先后多次獲獎。已出版?zhèn)€人詩集《旁觀者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

詩譯者簡介:
王中權,男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。