

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

格律詩組合三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
A Group of Three Classical Poems
By Zheng Xianghao (Beijing, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)

1.七絕?小 寒(新韻)
薄霧輕煙入小寒,離鄉(xiāng)鴻雁欲回還。
清香梅蕊迎春秀,萬物更生不等閑。

1. Seven-character Quatrain · Minor cold (new rhyme)
The mist and smoke enter into minor cold ,
the geese far away from their home is going to be back.
The fragrant plum blossoms welcoming the beauty of spring,
and the rebirth of all lives in the world takes no time.

2.五律?冬日感賦
冰潔房檐下,梅香院角東。
窗臺蘿影俏,庭院鳥聲融。
朗朗歡歌里,娟娟醉眼中。
應知寒不久,老叟盼春風。

2. An eight-line poem with five characters: Inspiration on Winter
Under the icy eaves, there is a plum-scented in the east corner of the courtyard.
The rosy shadows on the window sill are pretty, and the birds are singing in the courtyard .
In the sound of happy singing,
in my drunk eyes.
It should be learnt that the coldness couldn't be longer, and the elder man is looking forward to the spring breeze.

3.浣溪沙?小寒吟
數(shù)九匆匆入小寒,梅花朵朵喚春天。夜長酣夢享團圓。
熱氣蒸騰茶久煮,縱情歡聚客長歡。月清酒釅待新年。

3. Chanting of Minor cold
Tune: Huanxisha
The coldest days of count nine during the year hurriedly enter into the minor cold,
and the plum blossoms calling for spring.
we are enjoying the family reunion in the sweet dreams during the long nights.
In steaming, the tea has been brewed for a long time,
as well the guests get together to enjoy their happy hours.
We are looking forward to the new year while the moon is clear and the liquor is strong.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。