

作者簡介:
邱躍輝YUEHUIHERON,筆名蓉竹、青竹。美藉華人,發(fā)表作品近千篇/首。作品上CWAA有聲頻道推上喜馬拉雅。美國中文作家協(xié)會永久會員。美國修斯頓華文作家協(xié)會永久會員;中國現(xiàn)代作家協(xié)會永久會員;入圍,國際名師名人名壇;澳華詩藝聯(lián)合會會員;受聘海外鳳凰詩譯社編委;中國現(xiàn)代作家協(xié)會常務理事;英國文學副總編;《英國文學》《世界作家》簽約作家;《北美翰苑 海外華英》簽約作者;《傳世圖書策劃出版中心》簽約詩人、作家。出版合集多部;雜志《中國流派》《華人文苑》《白銀詩刊》等幾家名家刊物;著有漢英詩集《往事如煙》、長篇傳記文學《翻開泛黃的記憶》


龍騰華夏
作者|蓉竹(美國)
英譯|中權(美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
我在大洋彼岸,
冰雪隆冬的黃昏,
背靠菲尼克斯,
金色大鼓,
緊緊懷抱,
輝煌落日滾滾。
遙望古老的東方,
生我養(yǎng)我的故土,
孵化太陽鳥的巢穴,
我的夢幻,
我的向往,
我的父老鄉(xiāng)親。
老冬殘雪,
開始消融,
江河開裂,
浪花翻卷遞進。
那里有我的童年,
有我亮麗的青春。
我已聽到北方,
凍土下的生命,
開始蠕動;
我已看到南國山野,
冒出嫩綠的竹筍。
炫目的閃電,
悅耳的雷鳴,
滑過天空沉寂。
天鵝大雁和小鳥,
隨同太陽船返航,
一路長歌短調(diào)挺進。
萬物陰陽交替,
宇宙大道輪回,
天地突顯季節(jié)底蘊。
每一株小草,
都開始蘇醒,
每一粒種子,
都開始萌動清音。
連月亮和星星,
都彰顯嫩綠,
含瑩吐潤。
在大洋彼岸,
我敲響鳳凰城,
太陽的金鼓,
祝福我的祖國,
國泰民安,
風調(diào)雨順!
在太陽谷,
我雙手合十,
默默祈禱,
祝愿我的祖國,
虎嘯龍吟,
大地回春!
祝福龍的傳人,
氣慨豪邁,
屹立在世界,
強國之林。

Dragon Soaring In China
By Rongzhu (USA)
Tr. Zhongquan (USA)
Mo. & Bi. Recited | Mary(HK China)
I'm on the other side of the ocean,
In the dusk of the icy winter ,
Backed by Phoenix City,
The golden drum hug tightly,
The glorious sunset rolls down.
Looking towards the ancient east in the distance,
There is the land where gave birth to me,
There is the nest for hatching sunbird
There is my dream,
There is my longing,
There are my fellow countrymen.
In the late winter,
The remaining snow starts to melt,
The frozen rivers quietly split,
The waves roll in and out slowly
My childhood was there,
As well my gorgeous youth was there.
I have heard Life under the frozen soil,
Begin to squirm In the north,
I have seen,
Emerging green bamboo shoots,
In Southern mountains and fields
Dazzling lightning, and
Pleasant thunder
Sliding across over the silent sky .
Swans, geese and birds,
Return with the sun boat,
Marching forward while singing
long songs and short tunes.
All things alternate between negative and positive,
The rules of the universe reincarnates,
Heaven and earth highlight the essence of the seasons.
Every single blade of grass,
is starting to wake up,
Every single seed,
Begins to sprout soundlessly.
Even the moon and stars,
They show their tender green,
It's Crystal clear and moisturizes.
On the other side of the ocean,
I ring The golden drum of the sun,
In the Phoenix City,
Bless my motherland,
The country and the people are both in peace, and are smooth for everything.
At Sun Valley,
I put my hands together,
Pray silently,
Best wishes to my motherland,
Tigers roar and dragons groan
the earth is rejuvenated!
I bless the descendants of the dragon
with a heroic spirit,
Standing in the world,
In the forest of a strong country.


英譯者簡介:
王中權,男,研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。