

作者簡介:
云橫秦嶺,本名王文,自號云安居士,字云安客,生于二十世紀六十年代,陜西商州人。多次全國參賽獲獎,有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語譯文集》,2018年曾被省市電臺報刊分別采訪報道。原創(chuàng)歌曲《牧護關(guān),我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關(guān)中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

云的四季
作者|王文(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審議&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
春天
你懷揣雨水
柔軟得像條圍巾
用溫暖系住北方漢子
用勤勞和汗水播種希望
夏天
你來無聲去無蹤
像人的青春
奔放而又任性
秋天
你像奔馳的駿馬
又像草原潔白的羊群
帶給人們豐收的喜悅
冬天
大秦嶺銀裝素裹
你像一幅山水畫
踏雪尋梅鄉(xiāng)情話龍年

Four Seasons of Clouds
By Wang Wen (China)
Tr . Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In spring
You carry the rain
As soft as a scarf
You tie up northern men with warmth
They sow hope by hard work and sweat
In summer
You come silently and go without a trace
Just like a people's youth
unrestrained and willful
In autumn
You are like a galloping horse, as well
Like the white sheep on the grassland
You bring people the joy of harvest
In winter
Daqin mountains are covered in silver
You are like a painting of landscape
Walking in the snow in searching of plum blossoms
and talking about the Year of the Dragon


英譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。