

作者簡(jiǎn)介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國(guó)同齡人,大專文化。中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師、高級(jí)會(huì)計(jì)師,現(xiàn)任大連一家會(huì)計(jì)師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國(guó)企創(chuàng)造話劇、小品、詩(shī)歌和歌詞等。在報(bào)刊、電臺(tái)發(fā)表過散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

斗地主
作者|潮汐(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯&雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
不再是席卷狂飆的世紀(jì)
薈萃了智慧的斗士
你勇敢地投入人生競(jìng)技
磨礪堅(jiān)定不移的品質(zhì)
炸彈火箭飛機(jī)
啟迪了戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的真諦
你承受火與血的洗禮
兩個(gè)農(nóng)民斗地主
演繹現(xiàn)代的三國(guó)演義
分久必合,合久必分
沒有永遠(yuǎn)的朋友兄弟
也沒有恒久不變的仇敵
惟有追逐利益的驅(qū)使
才是亙古不變的邏輯
你洞察紛擾的國(guó)際
世界風(fēng)云何其相似
莫要輕信花言巧語(yǔ)
提防招搖過市的騙子
剝開華麗的皇帝新衣
露出鬼魅猙獰的畫皮

Fight Against the Landlords
By Chaoxi (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Mo. & Bi. Recited by Mary (HK China)
It’s no longer a century of turmoil
warriors of wisdom gathered here
You bravely enter the competition of life
Sharpening unwavering quality
Bomb rocket and plane
Enlightened the true meaning of war and peace
You endured the baptism of blood and fire
Two farmers fight against the landlord
It interprets a modern version of the Romance of the Three Kingdoms
For a long period of separation, they should be reunited, and if
Together for a long time, then they are easily to be divided
There is no eternal brothers and friends
There is no permanent enemies as well
It's only driven by the pursuit of profit
This is the never changed eternal logic
You have insight into the chaotic world
How similar are the storms of the world
Don’t be fooled by sweet words
watch out for ostentatious scammers
Peel off the gorgeous emperor's new clothes
Revealing the ghostly and ferocious painted skin.


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩(shī)歌和音樂?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。