

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會(huì)員,《子曰》詩刊會(huì)員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

深冬小詩三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
A Group of 3 Poems of Late Winter
By Zheng Xianghao (Beijing, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)

1.七絕?大寒吟
運(yùn)河兩岸破冰霜,燕地群山沐暖陽。
縱使風(fēng)寒時(shí)肆虐,依然梅蕊報(bào)春香。

1. Seven-character Quatrain ·
The Great Cold Chanting
The ice and frost have been broken
through on both sides of the canal,
and the Yan mountains are
bathed in the warm sunshine.
Even though the wind and cold are
raging sometimes,
But the plum blossoms with fragrance
Bring us the message of spring.

2.七絕?紅梅(新韻)
臘月梅花綻玉容,含煙朵朵笑迎風(fēng)。
雖然冰雪寒侵骨,卻在枝頭繪艷紅。

2. Seven-character Quatrain ·
Red Plum (New Rhyme)
In the twelfth lunar month, the red
plums are blooming with their jade beauty,
They are facing the wind in smiling.
Although the ice and snow are frozen cold,
The branches are painted bright red.

3.七律?冬日運(yùn)河漫步
冬日瀟瀟看水流,岸邊靜靜泊帆舟。
迎風(fēng)醉賞瓊花落,聽雪猶聞宿鳥啾。
九曲運(yùn)河凝目遠(yuǎn),連城燈火暖心幽。
蒼茫大地銀光閃,美好家園放眼收。

3. Seven-character Octave?
Winter Canal Stroll
I am watching the water flow in winter ,a sailing boat is parking quietly by the
river shore.
I'm admiring the falling crystal pedals in the wind, intoxicatedly
I am listening to the snow falling,
Sounds like chirping of birds from their nets.
I'm staring afar over the winding canal
the lights of the city warm my heart.
The vast land is shining with silver,
My beautiful homeland is as far as my
eye can see.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。