

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛(ài)生活,熱愛(ài)一切美好的事物;喜歡追夢(mèng),喜歡登山、遠(yuǎn)眺,喜歡看大海,喜歡聽(tīng)風(fēng)、聽(tīng)瀑布,喜歡靜坐窗前細(xì)數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

春天里
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
我聽(tīng)見(jiàn)春天的腳步
有撲面而來(lái)的清新氣息
帶上你送我的花朵
老地方等你
有一種美好叫做回憶
微笑陶醉在幸福里
你的眼神
無(wú)數(shù)次出賣了你
我們約會(huì)吧
在鳥(niǎo)語(yǔ)花香的春天
風(fēng)兒吹起我的頭發(fā)
還有美麗的裙裾
你灑脫的身影
在花海里
我們可以——
在有黑天鵝的湖邊
笑賞魚兒
我們可以——
在嫩綠的青草地
接受陽(yáng)光洗禮
我們可以——
在一望無(wú)際的田野中
讓風(fēng)箏飛翻飛
我們可以——
在漫山遍野的花海
傾聽(tīng)蜜蜂低語(yǔ)
春天里
到處都是心儀的故事
因?yàn)橛心?/p>

In the Spring
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
I hear the footsteps of spring
There is fresh smell coming to my face
To bring the flowers you gave me
I am waiting for you at the old place
There is a kind of beauty called memory
My smiling revels in the happiness
Your eyes betrayed you countless times
Let's meet up
In spring when birds are singing and flowers are fragrant
The wind blows my hair
And my beautiful skirt
Your elegant figure is in the sea of flowers
We can enjoy the fish with our smiles
By the lake with black swans swimming
We can be baptised by sunshine
In the tender green grass area
We Can run in the endless fields and
let the kite fly high in the sky
We can listen to the bees whisper
In the sea of flowers all over the mountains and plains
In the spring
There are favourite stories everywhere
Because of you


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。