

作者簡介:
歐陽白馬,當(dāng)代詩人、作家、美術(shù)大師。從部隊回來,從事珠寶訂制批發(fā)。業(yè)余愛好看詩寫詩,原創(chuàng)詩歌幾千首。臨沂市作家協(xié)會會員,蘭山區(qū)作協(xié)理事,義烏市作家協(xié)會會員,市工藝美術(shù)協(xié)會理事?!咎m心閣真朱砂】知名品牌創(chuàng)始人。

夜空中最亮的星(外二首)
作者|歐陽白馬(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
薦稿|姜蘭(中國)
黎明
我望向夜空
最美的風(fēng)景就在眼前
有幾人能懂
奧美的深邃
在這靜謐的月夜
愛的人呵
路上有你的叮嚀
遵從內(nèi)心的期待
享受人間的靜好
渴望人群中
出現(xiàn)你的身影
我來了
愛需要多大的勇氣
你依然在深情地等著我
夜空中最亮的星
照我繼續(xù)前進
月光灑在萬里河山
如同故鄉(xiāng)的天空
遠(yuǎn)方是你
寫詩只寫我們的故事
平平淡淡 不用海誓山盟
在拂曉的清晨
我把最美的早霞畫在心中
畫里有祥云
畫里有天空
畫里有你燦爛的笑容
畫里有我靜靜欣賞你的眼神
當(dāng)旭日冉冉升起的時刻
我把一夜寫好的詩讀給你聽
詩里有草原羊群
詩里有細(xì)雨蒙蒙
詩里有大海漁村
詩里有我翻江倒海的心聲

The Brightest Star in the Night Sky
(with additional two poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
At dawn
I look at the night sky
The most beautiful scenery is right in
front of my eyes
How many people can understand
The depth of the beauty
At this nice and quiet night
Oh my beloved
Your reminders are being with me all the way along
I just follow my inner expectations
Enjoy the quiet and peaceful of
the world
I eagerly to hope your figure appear
among the crowd
I am coming
How much courage does love require?
You are still waiting for me
affectionately
The brightest star in the night sky
Guide me the way to go forward
The moonlight shines over thousands of miles of rivers and mountains
It looks like the sky of my hometown
It's you in the distance
I write poems which is only about
our stories
The poem is ordinary, A solemn pledge of love is completely unnecessary
In the early morning at dawn
I have drawn the most beautiful
morning glow into my heart
There are auspicious clouds
in the painting
There is a sky in the painting
There is your bright smile
in the painting
In the painting, there are my quietly
admiring eyes for you
At the moment when the sun is rising slowly
I read to you the poem I wrote all
the night
There are sheep on the grassland
in my poem
There is drizzle in my poem
There is vast sea and fishing village
in my poem
The poem contains my overwhelming
feelings from my heart

2.冬天的早晨
冬天的早晨
有暖陽的松林
格外安靜
靜靜地思念遠(yuǎn)方的人

2. A Winter Morning
At a winter morning
I'm in the pine forest under warm
sunshine
It is extraordinarily quiet here
I am quietly missing the person far
far away

3. 零下的早晨
零下的早晨結(jié)了冰
溫暖的懷里住著心上人
我的手腳即使再凍
也不會讓你吹半點冷風(fēng)

3. Morning of Sub-zero
The freezing morning of subzero
My sweetheart lives in my warm heart
Even if my hands and feet are getting
more and more cold
I won’t allow you to suffer from the slightest of cold wind .


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:姜蘭(中國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。