

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

秋夢(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
秋夢
似一抹秋風(fēng)
偷偷落在發(fā)間
撩起層層疊疊的思念
經(jīng)年的相遇與別離
已成了風(fēng)景
鐫刻在眉間心上
秋夢
如茉莉一般悄悄盛開
淡淡的花香
隨著秋風(fēng) 流瀉千里
風(fēng)里 含著花香 醉了流年
輕撫慢慢老去的光陰
一絲沉靜,一抹清涼
悄悄襲上心頭
遠山 近水 藍天白云
有了一種高遠而空曠的美
秋夢
用一顆簡單心
在每一個有陽光的清晨
寫下細碎的喜悅
每一個落雨的黃昏
寫下生命的靜好
從絢麗的夏走到溫婉的秋
沉淀出一個穩(wěn)重而全新的自己
在秋天遇見最純粹的自己

Autumn Dream (with additional one poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
Autumn dream
Is like a touch of autumn breeze
Secretly falling in my hair
It arise me with layers of missing
Encounters and partings in the previous years
Have become a landscape
They have been engraved between my eyebrows and in my heart
Autumn Dream is like jasmine flower
Blooming quietly
It's light floral scent flows thousands of
miles away, with the autumn wind,
The wind carries the fragrance of flowers, and intoxicating the fleeting time
It softly caresses the gradually ageing time
A trace of silence,
And a touch of coolness
Come upon my heart quietly
The distant mountains, the nearby waters, the blue sky and white clouds
There is a kind of lofty and spacious beauty
Autumn dream
With a simple heart
In all the sunny morning
I write down the tiny pieces of joy
At all the rainy dusk
I write down the peace and quiet of life
From colourful summer to gentle autumn
It precipitates a stable and self-renewal
in autumn, I've met the purest myself

2.天上的仙女
天上的仙女
騰祥云駕紫氣
開啟龍年大吉的新航程
天上的仙女
雙手相握于胸前
低眉合目的樣子
彌足珍貴的靜默姿態(tài)
展露潔凈清淡質(zhì)樸
天上的仙女
回眸再回眸
像一個久別重逢的故事
有中國人的地方就有中國心
就有中國年的年味
根植于華夏兒女心中永恒的詩篇
天上的仙女
眼神里充溢著一種夢
類似于
對遠方來客的期盼

2. Fairy from the Heaven
The fairy from the heaven
Rides auspicious clouds and purple air
To start her new voyage of good fortune in the Year of the Dragon
The fairy from the heaven
Hold her hands in front of her chest
Lower her eyebrows and close her eyes
With her precious gesture of silence
Revealing her cleanness, lightness and simplicity
The fairy in heaven
Looking back again and again
Like a story of reunion after a long separation
Wherever there are Chinese people, there are Chinese hearts, and
There is the flavor of Chinese New Year
There is an eternal poem rooted in the hearts of Chinese people
The fairy from the heaven
Her eyes are filled with a kind of dream
It's similar to the expectation
to the visitors coming from afar


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。