
鯉魚(yú)躍龍門(mén)(并序)
作者 |韋光延(中國(guó)桂林)
英譯 |吳偉雄(中國(guó)珠海)
朗誦| 韋雨詩(shī)(中國(guó)賀州)
“鯉魚(yú)跳龍門(mén)”是一個(gè)著名的典故。傳說(shuō)龍門(mén)位于黃河上游名叫河津的地方,是一座巨大石門(mén),能躍過(guò)石門(mén)的鯉魚(yú)都能成龍。有一條小鯉魚(yú),面對(duì)巨浪翻滾的困境從不放棄,最終勇敢地跳躍龍門(mén),魚(yú)化成龍,實(shí)現(xiàn)勇闖大海的夢(mèng)想。2024年恰逢中國(guó)龍年,“鯉魚(yú)跳龍門(mén)”象征著一種勇氣、堅(jiān)持和自我實(shí)現(xiàn)的精神,當(dāng)是對(duì)所有讀者的新年祝福!
不畏艱難迎巨浪,
心儀大海面朝東。
河津小鯉憑飛躍,
魚(yú)化成龍始見(jiàn)功。

Common Carp Leaping over the Dragon Gate
(with a Preface)
Written by WEI Guangyan(Guilin, China)
Translated by WU Weixiong(Zhuhai, China)
Recited by WEI Yushi(Hezhou, China)
"Carp Leaping over the Dragon Gate", a famous Chinese allusion, has it that the Dragon Gate located in Hejin in the upper reaches of the Yellow River is a huge stone one, and that the carp leaping over the gate willbecome a dragon. Never giving up facing the rolling waves, a small carp bravely jumped over the Gate, turning into a dragon, thus realized the dream of venturing into the sea. 2024 coincides with the Chinese Year of the Dragon, and the allusion symbolizes a spirit of courage, persistence and self-realization. "When people enter the Year of the Dragon;The carp jumpsover the Dragon Gate!" A New Year's wish is to all readers!
Braving the surging waves, not fearing the least,
The common carp yearned for the sea in the east.
This Hejin carp leaped over the Dragon Gate
And turned to a dragon, achieving the great!

作者簡(jiǎn)介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人。畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),愛(ài)好文學(xué)、詩(shī)詞鑒賞與書(shū)法,熱衷于古人類(lèi)石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽。曾在學(xué)校、政府部門(mén)和企事業(yè)單位供職,廣西民俗攝影協(xié)會(huì)會(huì)員,發(fā)表詩(shī)歌散文和新聞報(bào)道多篇?,F(xiàn)從事旅游工作,二級(jí)研學(xué)旅行指導(dǎo)師。目前已整理多篇詩(shī)作歸入《不見(jiàn)?相見(jiàn)》詩(shī)集,擬出版

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,男,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專(zhuān)家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。珠海市翻譯協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。先后在廣東肇慶和云浮兩市奉職外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

特邀金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
韋雨詩(shī),女,廣西賀州市人,中文系專(zhuān)業(yè)畢業(yè)。目前于廣西民族大學(xué)攻讀文藝學(xué)碩士學(xué)位并參與國(guó)家課題建設(shè)。喜好詩(shī)詞歌賦、各種文藝作品及評(píng)論,業(yè)余熱愛(ài)棒壘球與臺(tái)球等運(yùn)動(dòng)。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖由作者提供。