

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢(mèng),喜歡登山、遠(yuǎn)眺,喜歡看大海,喜歡聽風(fēng)、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細(xì)數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

清晨的樹梢
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
清晨的樹梢不安份地伸向天空
不知道想索取什么內(nèi)容
東方疑惑地燃起燈籠
整個(gè)世界開始沸騰
青春的腳步開始律動(dòng)
擾亂了大地的美夢(mèng)
親愛的你肯定也在其中
因?yàn)槲业哪X海中裝滿你的身影
抬頭見柳絲低垂萌動(dòng)
一個(gè)個(gè)骨朵莫非孕育新的生命
嫩綠的青芽破土
放眼明天
一派春意濃濃
親愛的
是清晨的樹梢送走了冬天
把最美的春日送到你懷中
那是我最美的祝愿
徜徉在鮮花盛開的湖邊
蝴蝶翻飛
愛意濃濃

Treetops in the Morning
By Wanqing (China)
Tr. Jerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In the early morning
The treetops stretch toward the sky
restlessly
It's unclear what content they are going to ask for
The east lit the lanterns in confusion
The whole world begins to boil
The footsteps of youth start to beat
Which disturbed the earth's dream
My dear, you must be among them
Because my mind is filled with your image
Look up and I see the fine willow branches drooping and budding
Could each bud is bearing new life?
Green buds break through the earth
Look into tomorrow
A lovely spring is surrounding
Darling
It’s the treetops in the early morning that see off the winter and
Send the most beautiful spring day to your arms
That is my best wish
We are wandering by the lakeside with flowers blooming and
Butterflies fluttering
We are in deep affectionate love.


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。