

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

七絕?讓世界分享中國年(外二首)
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(云南)
雙語朗誦|薇薇(香港)
Let the World Share the New Year of China(with other two poems)
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)
新春魅力五洲傳,友誼親情四海連。
幸福和平同盼望,中華文化喜團圓。

The charm of the New Year spreads across the world,
The family love and friendship display everywhere.
Happiness and the prime are showing the new hope,
The Chinese culture contains the grand reunion here.

2.七絕?除夕
萬象更新過大年,親人今夜喜團圓。
吟詩作賦隨春起,恭祝中華錦繡天。
2. Seven- character Quatrain
New Year's Eve

Update the New Year time, date and all scenes in air,
Relatives and all family members get reunion tonight.
Chanting poetry from afar for fortune get everywhere,
I wish all the Chinese people have a nice day and night.

3. 七律?喜迎新春(新韻)
歲月輪回又一春,梅香浮動喜迎新。
詩吟盛世歌鴻業(yè),詞唱中興賦美文。
燦燦霓虹呈瑞氣,融融歡宴抖精神。
接龍送兔聽鐘磬,華夏人民舉酒樽。

3. Seven-character Octave
Happily Receiving the New Spring (new rhyme)
Years recycle and another new spring walks in time,
Plum fragrance is floating to welcome the new scene.
In this prosperous season grand songs chant and chime,
Beautiful verses composed and on this prime time sing.
Neon lights on trees and buildings the lucky words shine,
Auspicious and harmonious banquet holds one by one.
Send away the Rabbit and receive the Dragon fire blows fine,
At the moment the Chinese people in joy lift wine glasses on. 

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。