

作者簡介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢,喜歡登山、遠眺,喜歡看大海,喜歡聽風(fēng)、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

春雪飛揚
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
莫非是春來早
為何漫天雪花飄
莫非是情未了
為何朵朵雪花把我圍繞
相視一笑
心海己妖嬈
飄飄灑灑
如你魅力的容貌
牽引——
多少癡情為你傾倒
知否知否?
深愛有多少
朵朵花瓣把世界籠罩
不辜負你曾經(jīng)的好
看春來麥苗綠綠
蜂蝶歡笑
那是我——
幸福的味道
春雪翻飛
像一封情書
煽情的詞句和深度
只有你我知道
不負光陰不負卿
看漫天雪花飄飄

Spring Snow Is Flying
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
Could it be that spring comes earlier?
Why are the snowflakes flying all over the sky?
Could it be that the love is not yet over?
Why are the snowflakes surrounding me?
We look at each other in smiling
My heart is enchanting
Snowflakes are fluttering
As charming as your appearance
Traction——
How much infatuation has been intoxicated by you?
Do you know?
How much deep love is there?
Blossoming petals cover the world
I won't be failed to your past kindness
Look at the green wheat seedlings in spring
Bees and butterflies are laughing
That’s me--
The taste of happiness
Spring snow is flying
Like a love letter
Only you and me know the love depth with those sensational words
I will live up to the time, and
live up to your honor
Let's watch the snowflakes falling all over the sky.


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。