

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

攜手同行(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Hand in Hand (With Three other Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
伉儷情深粘
攜手同行游人間
舉杯望月圓
悠悠歲月添
歡愉世上過百年
祥和比蜜甜

Couple have been engaged soon
Hand in hand in the world and
Raise cups to the full moon
Long lives in the leisure year
In the happy world for centennial
Harmony is like honey sweeter dear

2.梅雪情
寒冬梅獨放
六出飛舞扮紅妝
梅舒雪花揚
清奇遞幽香
仙姿不爭冠群芳
報春美嬌娘

2. Plum and Snow
In winter plum blooms in height
Flying out to dance in red makeup
Plum is in spirit among snow white
With particular fragrance emitting
Fairy does not vie for the best one
She is belle to herald spring

3.奉獻
編輯呈吉祥
為讓文學(xué)放光芒
詩友笑聲揚
贈人玫瑰芳
無私奉獻真高尚
手留有余香 
3. Dedication
The editor does auspicious work
To make words shine
Pals laugh and feel fine
Give people fragrant rose
Selfless dedication is really noble
In hand scent never away goes

4.寄望未來
春風(fēng)綠柳揚
萬里晴空燕飛翔
詩情到故鄉(xiāng)
春與資江長
晚霞老梅心發(fā)狂
遠隨流水香

4. Hope for the Future
Vernal breeze greens the willow
Fly in the clear sky the swallows
Poetry arrives in hometown no slow
Zijiang River is long as spring
Sunset and old plum make heart crazy
Far with fragrance of water gurgling


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。