

港珠澳大橋與日月貝大劇院
作者 |吳振武(美國紐約)
英譯1 |吳偉雄(中國珠海)
英譯2|任誠剛(中國昆明)
朗誦| 肖葦鈴(中國中山)
為何亙貫伶仃海,
駐足因緣日月貝?
云水沉浮多少年,
九洲樂見龍珠會。

Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, a Dragon above the Sea
Tr. WU Weixiong(China)
Why you like standing above the Lingding Sea?
The Sun and Moon Shells are lovable, it’d be!
Clouds and waters rising and falling for years,
Dragon meeting Pearl, Jiuzhou Port’s glad to see.
Notes:
① Zhuhai,literally meaning a bright pearl in the sea;
② Sun and Moon Shells refers to the Sun and Moon Shells Theater.
③ Jiuzhou refers to the Jiuzhou Port in Zhuahi;

Ode on Zhuhai’s Beauty
Tr. REN Chenggang(China)
Why it is going across the Lingding Sea,
Being situated at the Shells of Sun and Moon dear?
How many years do clouds and waters rise and fall, we see,
Dragon happily plays with pearls in river here. 

詩人簡介:
吳振武,網名止戈,甲辰年生,廣東新會人。熱愛書畫藝術,美國華人藝術家協會及美東水彩畫研究院成員,并多次參加其聯展?,F任紐約詩思藝舍創(chuàng)作室自由設計師。

譯者簡介(1)
吳偉雄,英語譯審。中國譯協四、五屆理事,專家會員,資深翻譯家;外交部表彰的“資深地方外事工作者”。任廣東肇慶云浮兩市外事辦(局)副主任、主任(局長)兼翻譯期間,赴20多國任隨團翻譯或參加國際會議。廣東譯協創(chuàng)會理事、兩屆常務理事;肇云兩市譯協創(chuàng)會會長;珠海譯協榮譽會長。曾任北理珠外院教授,校教授委員會委員、《獨立學院外語界》主編,主授《漢英互譯》,先后授《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑒賞》等17門課程。在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中譯協和桂林市府聯辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中,三譯文獲連珠獎:摘冠、入圍獎和鼓勵獎。

譯者簡介(2):
任誠剛, 云南農業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院、云南工商學院客座教授。2022年3月榮獲《華詩會詩歌韻譯信、達、雅杰出貢獻獎》;在2022年夏在第十六屆全球百人百譯漢英翻譯大賽中榮獲一等獎。詩殿堂執(zhí)行主編、海外鳳凰詩譯社副社長。2022年年終被《海外詩譯社》、《英國文學》評為優(yōu)秀英譯者,及優(yōu)秀譯審。 
金牌雙語主播簡介:
肖葦鈴:廣東省中山市英語教師,肇慶市翻譯協會會員?!绝P凰海外詩譯社】雙語主播。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。