

作者簡介:
鄧瑛,Ying Deng_Klein,曾用名和筆名:櫻子毛毛,出生成都 ,成長哈爾濱 、北京 ,現(xiàn)居德國。其它的都可以忽略,記住文字就好。
Ying Deng_Klein,F(xiàn)ormer Name and Pen Names :Ying Deng 、Yingzi Maomao,born in Chengdu,grew up in Harbin and Beijing,now lives in Germany。You can ignore all the others,just remember the words。

讀你
作者|鄧瑛(德國)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
攜手同行——
是一種懂得
雖不驚艷
只淡淡
卻如春風化春雨
滋潤著伉儷心田
你在我的生活中
更在我的生命里
牽動著我的悲喜
彼此相愛默契
宛若靜好歲月
不聲不響不慌不忙
在凡俗的煙火里
愿以素心閱來日方長
愿晨昏相依伉儷情深
梅雪情喚醒四季皆春
攜手同行———
手持清風待明月
眉挑煙火過一生
雖然日子時有
突襲的悲痛和沉重
攜手同行——
全力以赴云淡風輕地活
伉儷彼此靈魂里
溢出的奉獻精神即
你筆健我編安展望未來
大愛無疆播撒精神產品
布滿整個星空
靜好伉儷彼此永遠是
最——璀璨的——那一顆
(注:夜讀靜好《攜手同行》外三首,
即筆匆匆 于德國鄧瑛閣)

Read You
By Deng Ying (Germany)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Walking hand in hand——
It's an kind of mutual understanding
Although it is not amazing
It's only lightly
But like the spring breeze turning into spring rain
Nourish the hearts of the couple’s
You are in my daily life
You are even more in the rest of my life
You affect my joy and sorrow
We both love and mutually understand
Just like the beautiful and peaceful years
Quietly, calmly and never rushing
In the ordinary life
May they live long life with sincere hearts
May the couple be completely bound to each other from morning till dusk and love each other deeply
The love between plum and snow awakens spring in all seasons
Walking hand in hand————
Holding the breeze and waiting for the bright moon
To live a ordinary happy life.
Although sometimes there are sadness and heaviness of the raid
Walking hand in hand——
Go all out to live a life of peace and tranquillity
In the happy couple each other’s souls
Overflowing dedication is that
You write smartly, I edit beautifully and we look forward to the future together
Boundless great love spreads spiritual works all over the starry sky
Jinghao and her husband are always
The most-brightest star to each other.
……..
(Author's Note: Reading Jinghao’s poem "Walking Hand in Hand"( with other three poems )at night, I have written the above in a hurry in Deng Ying’s Pavilion, in Germany)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由靜好提供。