

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜。《散文選刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會(huì)員,《子曰》詩刊會(huì)員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

多彩貴州游
作者|鄭相豪(北京)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Colourful Guizhou Tour
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)

1.七絕?貴陽甲秀樓(新韻)
甲秀樓臺(tái)不夜天,南明河上映波瀾。
流光幻影蓬萊境,猶似丹青墨未干。

1.Seven- character Quatrain ?Guiyang Jiaxiu Tower (new rhyme)
The Jiaxiu Tower is sleepless ,
Waves are reflected in the Nanming River
With flowing light and phantoms,
It's like in the Penglai Wonderland,
As if the ink of the painting has not yet dried up.

2.七絕?黃果樹大瀑布(新韻)
峰回路轉(zhuǎn)見奇觀,瀑布銀簾靚眼前。
飛濺浪花傾谷底,轟鳴騰躍勢(shì)沖天。

2. Seven- character Quatrain·Huangguoshu Waterfall (new rhyme)
The winding road turns to wonders,
The silver curtain of the waterfall is beautiful in front of my eyes.
The splashing waves poured down to the bottom of the valley,
The roaring and leaping momentum reach the sky.

3.七絕?游貴州荔波小七孔古橋(新韻)
漫步荔波客旅歡,清清響水蕩心弦。
古風(fēng)一曲聲自遠(yuǎn),七孔橋悠美譽(yù)傳。

3. Seven- character Quatrain?Visit The Small Seven Arch Ancient Bridge in Libo, Guizhou (New Rhyme)
Strolling through Libo, visitors enjoy a pleasant time,
The sound of clear water pulls my heartstrings
The sound of an ancient tune comes from far away,
The reputation of the Seven-arch Bridge is famous far and wide.


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、多次獲獎(jiǎng),聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。