

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

龍騰天下
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
舞龍
一曲遠(yuǎn)古絕唱的贊歌
一種文化在歷史的年輪里演繹精彩
中國(guó)年的情愫讓世界一片歡騰
舞龍一首詩(shī)的韻律翹首東方
譽(yù)滿世界
龍年的圖騰 -- 舞龍
禮花空中點(diǎn)綴鞭炮夾道高歌
紅燈列隊(duì)相迎
金龍鐘聲敲響
聯(lián)合國(guó)下旨
中國(guó)春節(jié)正式確定為聯(lián)合國(guó)之節(jié)日
威武霸氣的東方龍
垂祥天下
一脈龍之圖騰
代代傳承著古老文化經(jīng)典
唱一首絢麗多彩的歌曲
龍年綻放在春天里
歌在憧憬里飛舞
祝愿龍年的芬芳秀美海外華人的路
百人共舞中國(guó)龍
在澳洲悉尼2024 Rhodes
新春嘉年華喧天鑼鼓的熱鬧聲中
在海內(nèi)外炎黃子孫的文化基因里
有中國(guó)人的地方就有龍的身影
這是中華民族的精氣神韻
煙花爆竹鬧得歡
鑼鼓喧天搖旗吶喊
鼓槌敲響太平盛世的節(jié)拍
進(jìn)擊的鼓點(diǎn)
氣宇軒昂栩栩如生
百人舞出各種造型吸引眾人觀看

Dragon Soaring in the World
By GAO Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Dragon dance, it's
A hymn from ancient times, as well
A culture performs wonderfully in the annual cycle of history
The Chinese New Year brings joy to the whole world
The rhythm of the poem "Dragon Dance" is heading to the East
It is famous all over the world
Dragon dance is the
Totem of the Year of the Dragon
Fireworks decorate the sky, firecrackers line the streets and singing loudly
Red lights are queuing to welcome it
The golden dragon bell rings
The United Nations decree that
Chinese New Year officially designated as a United Nations holiday
The mighty and domineering Eastern dragon
Who brings auspiciousness to the world
The Dragon Totem, which is
Ancient cultural classics passed down from generation to generation
Let's sing a colourful song
The Year of the Dragon is like
Flowers blooming in the spring
Our songs are flying with our hopes
I wish our journey will be more beautiful with fragrance of the Year of the Dragon.
There are hundreds of people are dancing the Chinese dragon altogether
In the lively gongs and drums of the
2024 Rhodes New Year Carnival in Sydney, Australia
In the cultural genes of the descendants of Yan and Huang Emperors at home and abroad
Wherever there are Chinese people, there are the figures of dragons
This is the spirit and style of the Chinese nation
Fireworks and firecrackers make fun
gongs and drums are beaten loudly, people are waving flags and shouting
Drumsticks beat the rhythm of peace and prosperity
The drumbeat is majestic and lifelike
Hundreds of people danced in various shapes to attract crowds of viewers .



英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。