

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

悉尼觀海(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
悉尼觀海
親耳聆聽海的抒情
目睹激情的敘述風起云涌
觀看浩渺的波光中鳥兒飛翔
一起去欣賞海的蔚藍
面朝大海
舀起海中的一瓢水
烹煮詩意
采來海上的幾朵彩霞
催海風躍動熱情
燃沸詩的韻腳
讓從內(nèi)心深處噴薄而出的日月
在海上升騰
悉尼觀海
你是否讀懂了大海的遼闊與寬廣
當你駛向遠方
你是否看到了海那邊的綺麗風光
長風如歌逐浪
海風卷起飛動的心情
捧著浪花的飛花令
交付滿腔的熾愛給那片海

Viewing the Sea in Sydney (with additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Sydney sea viewing
Listen to the lyricism of the sea with my own ears
I witness passionate narratives, like clouds gather and driven by the wind
I watch the birds flying in the vast waves
Let’s enjoy the blue of the sea together
Facing the sea
I scoop up a ladle of water from the sea
To cook poetry
I pick a few rosy clouds from the sea and
Encourage the sea breeze to stir up it's enthusiasm
To burn the rhyme of poems
Let the sun and moon burst out from the depths of our heart, and
Rising over the sea
Sydney sea viewing
Have you understood the vastness and broadness of the sea?
When you sail to far away
Have you seen the beautiful scenery on the other side of the sea?
The wind is like a song chasing the waves
The sea breeze carries the flying mood
I hold the flying flower order of the waves and
Deliver my heartful of passionate love to the sea.

2.龍騰春天
龍騰盛世的春天
綻放五彩繽紛的宇軒
更有深埋心底的美好祝愿
百鳥朝鳳盡顯春天的美麗
我無法留住指尖流淌的一縷陽光
還來不及回首
春天來了,花又開了
元宵節(jié)的彩燈高高亮起
縷縷春風
吹拂著滿城和煦
送來春光旖旎滿城春色
龍騰春天
迎來又一個春暖花開
策馬揚鞭
譜一曲萬紫千紅

2. Dragon Soars In Spring
The spring of the prosperous age of dragons soaring
It's blooming colourfully and majestically
There are good wishes are buried deeply in my heart
Hundreds of birds paying homage to the phoenix show the beauty of spring
I'm not able to keep the ray of sunshine flowing through my fingertips
It's too late to look back
Spring is coming
The flowers bloom again
The lanterns in the Lantern Festival are lit up highly
Wisps of spring breeze are
Blowing with peace and warmth throughout the city, and
Sending a beautiful spring scenery to the city
Dragons soar in Spring
We usher in another spring with flowers blooming
We are riding and whipping the horse
Compose a song with colourfulness.



英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。