

作者簡介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠。畢業(yè)于天津師范大學中文系?!居膶W】新媒體平臺簽約作家。長期從事高等學校繼續(xù)教育、高等學校師資培訓工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時代的變遷,謳歌祖國的大好河山,傳遞美好的信息。


腳步
作者|歐陽天(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中文)、張淑琴(英文)
音頻合成|詩韻(新西蘭)
Footprints
By Ouyang Tian(China)
Tr. Zhongquan ( USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese & Zhang Shuqin in English
曾經(jīng),他們的腳步
健步如飛、矯健輕盈
走過叢林、街道、小徑
腳下是朗朗書聲
Their footsteps once walk as fast as flying, strong and light
Walk through the jungle, the streets and the trails
Underfoot is the sound of reading
曾經(jīng),他們的腳步
堅定有力、虎虎生風
走過田野、廠區(qū)、山嶺
走出風馳電掣、樓宇高聳
Their footsteps used to be firm and powerful, fierce and vigorous
Walking through fields, factories and mountains
Get out of the fast-paced, high-rise buildings as quick as a flash
曾經(jīng),他們腳步
大步流星、風雨兼程
走過生活的坎坷
工作的艱難、事業(yè)的繁重
Once their footsteps
with great strides, in wind and rain
Going through the ups and downs of life
Difficulty of work and heavy workload
如今,他們?nèi)栽谇靶?/p>
腳步卻漸漸緩慢、沉重
但雄心依舊,力量猶存
他們踏遍青山、臨風賞景
看萬山紅遍、巨龍飛奔
夕陽無限、繁花似錦
在灑滿陽光的大地上,依然有
他們堅實的腳步,瀟灑的身影
Today, they are still moving forward
Their steps gradually became slow and heavy
But the ambition remains and the strength remains
They walk all over the green mountains and enjoy the scenery
Seeing all the mountains red and the dragons galloping
Infinite sunset and blooming flowers
On the sun-shine drenched earth, there are still
Their firm and solid steps and graceful figures.


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授,留美研究生?,F(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學外語學院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a director of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學外國語學院副院長,碩士生導師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。