

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

漢武帝閱兵(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
漢武帝閱兵
所有的文辭都不足以形容你的壯美
五千年文明
我華夏先祖
豪情萬丈,東方巨龍
漢武帝閱兵
是一部浩瀚歷史巨詩
可歌可泣氣貫長虹
時間再次證明
中華兒女的優(yōu)秀和崛起的力量
漢武帝閱兵
一個光輝的名字
永遠銘刻在人們的心靈
用壯志豪情譜寫的一首首贊歌
一座不朽的豐碑
感染著中華民族一代又一代人
漢武帝閱兵
有說不完的輝煌
驕傲自豪感動瞬間
匯聚成我們共同經(jīng)典記憶
華夏的勝利之師威武之師
漢武帝閱兵
整齊威武的方陣
昂首雄赳的國之利器
激蕩心靈
鑄牢祖國的鋼鐵長城
激情劈波斬浪
熱血捍衛(wèi)人民的江山
戰(zhàn)無不勝的東方力量
漢武帝閱兵
閱兵方隊的整齊步伐
戰(zhàn)車滾滾的雄壯
曾經(jīng)風(fēng)姿綽約
也有過蒼涼悲壯
曾經(jīng)萬邦來朝
也有過千瘡百孔
這就是古代之中國
祥和安寧偉大復(fù)興之中國
漢武帝閱兵
內(nèi)心熱血沸騰
這不朽軍魂
生命里永遠的圖騰
先輩的吶喊
在耳邊回響
英雄的熱血
在血脈里流淌
真的好想穿越遠古
目睹漢武帝閱兵的威武
(2024年3月3日于悉尼)

Reviewing Military Parade by Emperor Wu of Han Dynasty
(with additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Many (HK, China)
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
All languages are not enough to describe your magnificence
With five thousand years of civilization
Our Chinese ancestors
Are very proud Eastern Dragon
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed military parade
It is a vast historical poem
Singing and crying,
It's spirit reaches to the rainbow
Time proves again
The excellence and rising power of the Chinese sons and daughters
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
This glorious name is
Forever engraved in people's hearts
It's hymns written with great ambition and passion
It is an immortal monument
Infecting the Chinese nation generation after generation
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
There are endless brilliance to talk about
It is a proud and touching moment
It's gathered into our common classic memory
It was the victorious army and the mighty army of China
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
It was neat and mighty square formation
It's sharp weapons of the country that holding their heads high
Stiring people’s soul
And forging the Great Steel Wall of the motherland
Their passion cuts through the waves
With their blood defend the country of the people
This is the invincible power of the East
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
The neat steps of the military parade
The majesty of the rolling chariots
Once graceful
There had also been times of desolation and tragedy
Once upon a time, all nations came to court
There were also times when it was riddled with a thousand gaping wounds
This is ancient China
A China of peace and tranquillity and great rejuvenation
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
I am blood boiling inside
This immortal military spirit is
The eternal totem in life
The cry of the ancestors is
Echoing by my ears
Hero's blood is flowing in my blood
I really want to travel through ancient times
To witness the mighty military parade of Emperor Wu of the Han Dynasty
(It was written in Sydney on March 3, 2024)

2. 驚蟄春天的使者
聽滾滾春雷在大地低語
喚醒了沉睡的萬物生靈
驚蟄節(jié)氣帶著濃厚春意
生命舞臺奏響復(fù)蘇序曲
驚蟄之際我們駐足片刻
靜品大自然的鬼斧神工
我們在這生命的盛宴中
感受奇跡與力量的交織
充滿無限可能奇幻世界
春天的使者新生的佳音

2. Insects Awaken Is the Messenger of Spring
Listen to the rolling spring thunder whispering on the earth
Awakening all sleeping creatures
The solar term of Waking of Insects brings a strong feeling of spring
The stage of life plays the prelude of recovery
We pause for a moment when everything were awakening
Quietly appreciate the wonders of nature
We are in this feast of life
To feel the wonder and power intertwined
A fantasy world is full of infinite possibilities
The messenger of spring brings us the good news of rebirth.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。