
《春風》
作者&英譯/銀杏 (北美)
朗誦/薇薇 (香港)
毫無征兆,風
突然改變了方向
蕭蕭北風
一夜之間
轉(zhuǎn)化為悄悄東風
天空賜福,陽光明媚
吹面不寒的楊柳風
吹得人眉清目秀
一夜東風暖
柳枝綻新顏
離離原上草
春風綠天涯
暗塵隨風去
明月逐人來
梅花落盡,暗香存
春風只遺憾
不遇梅花緣
春風漫漫
春雨綿綿
春山萬里
只待春雷第一聲
柳芽嫩黃比金貴
春風浩蕩
龍年新氣象
??Spring Breeze
Author/Yin Xing (North America)
English Translation/Yin Xing (North America)
Without warning, the wind
Suddenly changed direction
Bitter North wind
Overnight
Transformed into a gentle east wind
The sky is a blessing and the sun is shining brightly
The spring wind does not blow cold on the face
Makes people look beautiful
A warm east wind overnight
Willow branches bloom new look
Lush grass of the open country
Spring breeze spreads green to the horizon
Dark dust goes with the wind
The bright moon chases people
The plum blossoms have fallen, but the faint fragrance remains
Spring breeze only regrets
No chance of meeting plum blossoms
Spring breeze blowing gently
Spring rain falling softly
Spring mountains of thousands of miles
Just waiting for the first sound of spring thunder
Willow buds are tender and yellow and are more valuable than gold
The spring breeze is mighty
New atmosphere in the Year of the Dragon

