

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

春回大地(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Return of the Spring (With Three other Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
春風(fēng)綠江南
燕雀歡鳴舞青天
桃李枝頭綻
芳心與花燦
相思樓臺煙雨漫
和平盛世盼

Spring breeze greens South of Yangzi River
In sky dances of sparrow and swallow
Peach n’ plum yield fruits on twigs high & low
Ladies are like flowers blooming
Rain and mist shroud Terrace of Acacia Tower
On prime time peace is coming. 
2.回家
春風(fēng)綠江南
望盡天涯家不現(xiàn)
游子淚憑欄
悠悠歲月漫
明月何時伴我還
落葉歸根盼

2. Going Back Home
Vernal breeze greens South of Yangzi River
Looking afar in horizon I can’t see my home
Wanderers shed tears on baluster
Long long years I spend
When’ll the moon accompany me
As fallen leaves waft to root end

3.盛宴
除夕看春晚
享視覺文化盛宴
聲宏色斑斕
鄉(xiāng)愁舊味濃
中華傳統(tǒng)美食豐
人間煙火紅
3. Feast
In New Year's Eve we watch Festival Gala
Enjoy the visual and cultural feast
Grand sounds echo in gorgeous color
Homesickness has a strong old taste
Traditional Chinese food is abundant
Folks come to view fireworks in haste 
4.感恩
父愛如陽光
溫暖照耀孩成長
恩澤滿故鄉(xiāng)
母愛如花香
默默薰染吾三觀
難報養(yǎng)育芳

4. Thanksgiving
A father's love is like sunshine
The warm sprinkles on child growth
Gratitude to hometown can shine
A mother's love is like a flower
Fragrances silently waft and float
Who can repay this rearing in hour.


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。