
雪景即拾(二首)
(中華新韻)
作者| 薛琴(珠海)
英譯 |吳偉雄(珠海)
朗誦| 薛琴(珠海)
Two Poems on Snowscape in Sight
By XUE Qin(Zhuhai)
Tr. WU Weixiong(Zhuhai)
Recited by XUE Qin(Zhuhai)

其一
雪卷寒風(fēng)飄陣陣,
三千繁華盡為塵。
再看行者今何處,
躲進(jìn)樓臺(tái)思古今。

I
In the cold whirlwind it’s snowing shower by shower;
Not all prosperities of the world are now in eye.
Behold, where’re the original travelers this hour?
In towers, they think of things now and the pasting by.

其二
朔雪飄飄落滿城,
天寒地凍冷凌風(fēng)。
卻看行客憂何在?
歡喜一程復(fù)有程。

II
The snow is drifting and falling all over the town;
It is freezing in cold wind, from the sky to the ground
Behold, where’s the worry of travelers all around?
They all enjoy themselves from time to time up and down.
作者/朗誦者簡(jiǎn)介:
薛琴,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。愛好文學(xué),工作之余,喜歡寫點(diǎn)兒東西。有詩(shī)歌見于公眾號(hào)平臺(tái)和紙刊。

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,男,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。珠海市翻譯協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。先后在廣東肇慶和云浮兩市奉職外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖由作者提供。