

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

人生的又一份愛
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
澳洲的中俄后裔
心安即是歸處
你把人生的又一份愛
澆進澳洲城墻的每一道磚縫
長長的思念
火熱的情懷
更有深埋心底的美好祝愿
你遷徙到海角的一方
透過風(fēng)塵遙望遠方的明亮
不同的地點相似的風(fēng)景
相遇的時光靜靜地流淌
打包的往事遺忘在旅途
在這希望的田野上
人們載歌載舞
彩衣耀眼奪目
紅裙飄灑飛旋
興高采烈
好友歡聚一堂分享一壺老酒
多少感慨多少渴望
推杯換盞把家國情懷升溫
過去
雖舉步維艱
心中感慨萬千
卻充滿活力
在充滿愛的多元文化土地上
耕耘春苗茁壯
收獲秋豐錦繡

One more Love in the Life
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
A Chinese and Russian Descendants
in Australia, you believe that
Peace in the heart is the home
You dedicate one more love of the life
Pour it into the gap of bricks of Australia's city wall
Your long longing and fiery feelings
Even with good wishes are buried deeply in your heart
You migrated to the end of the world
Looking at the brightness in the distance through the wind and dust
Similar scenery in different locations
The time flows quietly when we encounter here
The packed past is forgotten on the journey
Over this field of hope
People are singing and dancing
They are in dazzling colourful dressing
Red dress are fluttering and swirling
All of them are in high spirits
Friends gather together and sharing a pot of old wine
How much emotion, and how much longing
Pushing cups and exchanging glasses to warm up feelings about home and country
In the past
Although there were lots of difficulties
Your heart is full of emotions
As well full of vitality
On this multicultural land where is full of love
We are plowing and make the spring seedlings growing strong
In autumn, we get abundant harvest.



英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。