

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜。《散文選刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩(shī)社會(huì)員,《子曰》詩(shī)刊會(huì)員,古詩(shī)詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

早春小詩(shī)三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠(chéng)剛(云南)
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(香港)
Three Small Poems in Early Spring
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)
1.七絕?二月二龍?zhí)ь^(新韻)
新春二月巨龍騰,喚雨呼風(fēng)佑眾生。
滋潤(rùn)田園盈瑞氣,人歡馬叫鬧農(nóng)耕。

1.Seven-character Quatrain
The Second in February Dragon Raising Head (New rhyme)
In February of spring the huge dragon wakes and lifts up,
Calling up the rain and wind to bless all creature living.
Moisturize the field and garden to supply air of prosperity,
People bustle and horses neigh all are activating farming.

2.七絕?小 草
綠染尖尖小草新,輕雷細(xì)雨抖精神。
挺胸昂首迎風(fēng)笑,牽手陽(yáng)光點(diǎn)綴春。

2.Seven-character Quatrain
The Small Grass
Green dyes the tiny pointed new grass,
Light thunder with high spirit drizzling.
Raise its head to the wind to smile, alas,
Grasp hand of sunshine to adorn spring.

3.五律?春 雨(新韻)
小雨落清晨,人間又是春。
運(yùn)河波宛轉(zhuǎn),紫陌氣氤氳。
四野麥苗潤(rùn),千林樹葉津。
和風(fēng)吹霽日,萬(wàn)象已更新。

3.Five-character Octave
Spring Rain ( New rhyme )
Light rain falls early in the morning,
The world is receiving another spring.
Canal waves are turning up and down,
Purple airs flow and waft in dense done.
Abundant wheat seedlings with moisture gains,
A lot of leaves in forest the dear saliva obtains.
And the soft wind is blowing here day after day,
Everything around has already been renewed, aye !


英譯者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。