

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

冬夜書(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|相逢一笑(中)、云舒(英)
音頻合成|云舒(中國)
可以忽略冷,但需敬畏
貪嗔癡恨的黑色本性
更需仰視
藏在眉間的褶子
被靠近的夜色戳落
匍匐于泥土下,憐惜一條冰凍的血管
眼睛被燈光燙紅
凝視著指縫僅存的溫度
夢境遠(yuǎn)渡重洋,字句愛著遠(yuǎn)山和云朵
炊煙不斷縫補,填寫一千片雪
夜是一個很好的道具,本能的紛紛揚揚
一些形狀,顏色,塵世的目光
演繹淅淅瀝瀝的借口
許下長途跋涉
捧住望穿的秋水
捧住一重山追趕另一重岸的絕句
再靠近一些
忽略凍傷
忽略存在與殘缺

Winter Night Writing
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Yunshu in English
You may ignore the cold, but need to be in awe
The black nature of greed, anger and hatred
Is what you needs even more to look up to
The folds hidden between the eyebrows
Poked down by the approaching darkness
Clings under the soil, having pity for a frozen blood vessel
My eyes are burned red by the light
Staring at the remaining warmth between the fingers
I dream to across the ocean, with words in love of far hills and clouds
The cooking smoke constantly mends, filling in a thousand pieces of snow
Night is a good prop with instincts flourishing
Some shapes, colours and earthly glances
Interpret the continuous excuses
And promise for a long journey
Holding the autumn water I’m eager with expectation
Holding a four line poem on a mountain chasing a bank
I get closer
Ignoring frostbite
And ignoring existence and imperfections

2. 你說,小雪
逐字逐句,靠近,再靠近
一小字,一小字,一句句六角形
固然小,固然冷
給我的紛紛揚揚,卻是奢華,是唯美
你說,小雪,一起看雪
千山萬水,攢足勇氣,攢夠盤纏
挪動,再挪動
揮揮手,凝結(jié)白茫茫的情節(jié)
關(guān)里關(guān)外,一萬公里
塞外民謠,江南小調(diào),紅裝素裹
一曲長調(diào)
確認(rèn)過眼神,確認(rèn)過體溫
紅泥小爐,煮茶三天三夜不歇
婉轉(zhuǎn)歌喉,枝頭穿上抖動的白紗衣
大地披上圣神的光茫
目之所及
大片大片的白,微笑,融化
再微笑,再融化
捧起又放下

2.You Say, Minor Snow
Word by word, sentence by sentence,
It gets closer, closer again
In small characters one after another,
With sentences of hexagonal one by one
Though small and cold as it is, it gives me
The falling snow, yet being luxury and beauty.
You say, Minor Snow,
Let’s watch the snow together.
Along thousands of hills and rills,
Assembling enough courage and travel expenses,
It moves again and again
And waves its hands, condensing the vast white plots.
A million miles inside and outside Shanhai Pass,
Folk songs beyond the Great Wall,
Jiangnan Melody, are all in reddish white.
A long tune
Has checked by eyes and body temperatures.
The small red clay stove is boiling tea,
For three days and nights no stopping.
Singing gracefully, the branches dress in trembling white gauze,
The earth in the light of the Holy Spirit.
As far as our eyes can see,
Large expanses of the white, the smile and those that melt
Smile again and melt again.
We pick it up and put it down.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【英國文學(xué)】主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。

金牌英語主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yunshu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。