

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛(ài)生活,熱愛(ài)一切美好的事物;喜歡追夢(mèng),喜歡登山、遠(yuǎn)眺,喜歡看大海,喜歡聽(tīng)風(fēng)、聽(tīng)瀑布,喜歡靜坐窗前細(xì)數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

春意濃
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
昨夜冰封
今朝柳綠花紅
太匆匆!
風(fēng)兒情萬(wàn)種
敵不過(guò)
春意濃濃
燕子銜新泥
蜜蜂嗡嗡
多少笑容隨風(fēng)箏
漫天歡騰
最遠(yuǎn)的距離有最近的愛(ài)
高掛天空
春水融融
天鵝嘻戲中
水中游魚
把詩(shī)詞朗誦
泥巴下的蓮藕
焦急翻動(dòng)
期待滿塘荷花
掀起狂熱的風(fēng)
匆匆,太匆匆
時(shí)光的隧道
一年四季不停
眨眼
又是一茬草綠花紅
又是一年春風(fēng)

Rich Spring
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
It was frozen last night
Today the willows are green and the flowers are red
They are coming in a hurry
The wind is charming and graceful
But it cannot beat the strong feeling
of the Spring
Swallows are carrying new muds
Bees are buzzing
So many smiles are flying with kites
The sky is full of joy
The closest love is in the farthest distance
Which is hanging high in the sky
Spring water is softly flowing
Swans are playing and
Fish are swimming in the water
They are reciting poems
Lotus roots under the mud are turning anxiously
They are looking forward to the lotus flowers blooming in the pond
To raise a frenzy wind
Time flies, it is too hasty
The tunnel of time
Non-stop all year round
Just in the blink of an eye
It is another round of green grass and red flowers
And it is coming another spring breeze of the new year.


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。