

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

春分
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
春分
晝夜平分
給日夜相同的愛(ài)
攜手同行
迎來(lái)勃勃生機(jī)
描繪春意盎然
春分
將春色均分
春分無(wú)聲燕歸來(lái)
恰正農(nóng)時(shí)忙躬耕
在時(shí)光無(wú)情的流逝里
春的腳步喚醒了無(wú)數(shù)生命
走向蔥蘢美麗
春分
帶來(lái)婀娜多姿
彩蝶舞動(dòng)在湖畔
輕舟蕩漾著漣漪
在成熟與衰老間編排日歷
揚(yáng)手是春皆留戀
落手麥秋都?xì)g喜
春分
經(jīng)天緯地
風(fēng)舞動(dòng)生命的奇跡
花綻放幸福的芬芳
歌蔓延快樂(lè)的節(jié)拍
祝福傳送我的牽掛

Spring Equinox
Author: Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
Spring Equinox
Means it is equal for day and night
Means the same love has been given to day and night
Let's walk hand in hand
To welcome the vitality
And describe the splendid spring
Spring Equinox
It divides the spring colours equally
The Spring Equinox silently welcomes the swallows returning
Now is just during the busy time of the farming season
In the ruthless passing of time
The footsteps of spring awaken countless lives
Make them move towards to their lush beauty
Spring Equinox
Are bringing us gracefulness
Colourful butterflies are dancing by the lakeside
The light boats ripple in the lake
The calendar is arranged between maturity and ageing
Raising our hands means nostalgia for spring
Putting down our hands is joy for harvest autumn
Spring Equinox
It's able to rule the sky and the earth
The wind dances with the miracle of life
Flowers bloom with the fragrance of happiness
Our songs spread in the rhythm of happiness
Blessings transmit my concerns



英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。