

作者簡介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠(yuǎn)。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系?!居膶W(xué)】新媒體平臺(tái)簽約作家。長期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時(shí)代的變遷,謳歌祖國的大好河山,傳遞美好的信息。

伴著春風(fēng)起舞
作者|歐陽天(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中)、張淑琴(英)
音頻合成|詩韻(新西蘭)
Dancing with the Spring Breeze
By Ouyang Tian (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese & Zhang Shuqin in English
伴著春風(fēng)起舞
耕牛邁著堅(jiān)實(shí)的腳步
走在田間,腳下舞出
青青秧苗,燦燦五谷
Dancing with the spring breeze
Farming cattle take solid steps
Walking in the fields and dancing under their feet
Green seedlings and brilliant grains brought about
伴著春風(fēng)起舞
燕子在林間穿梭
踏出嫩嫩綠草
吸吮枝葉上的露珠
Dancing with the spring breeze
Swallows shuttle in the forest
Step out of the tender green grass
sucking the dews on the leaves
伴著春風(fēng)起舞
流水推開冰凌
風(fēng)帆向著大海
劈波斬浪,駛向遠(yuǎn)處
Dancing with the spring breeze
Running water pushes away the ice
Sail to the sea
Cutting through the waves and sailing into the distance
伴著春風(fēng)起舞
萬物復(fù)蘇,張開懷抱
迎接踏青的人們
走近自然,接受春的浴沐
Dancing with the spring breeze
All things revive, open their arms
to welcome people who are outing to
Get closer to nature and receive the bath of spring
春風(fēng)是瀟灑的華爾茲
春風(fēng)是悠閑的狐步
賞春的人們?cè)诶婊ㄐ佑昀?/p>
舞出希望
舞出收獲
舞出幸福
The spring breeze is a dashing waltz
The spring breeze is a leisurely foxtrot
People are enjoying spring in the rain of blossoms of pear and apricots
Dance with hope,
Dance with harvest,
And dance with happiness


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授,留美研究生。現(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
詩韻(徐子涵), 定居新西蘭,注冊(cè)中醫(yī)師。喜文愛樂,擅長中英文雙語朗誦。曾榮獲中國明星杯好聲音金獎(jiǎng)。海外詩譯社雙語主播。喜歡用聲音、文字抒發(fā)對(duì)詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。
Shiyun (Xu Zihan), settled in New Zealand, is a registered Chinese medicine practitioner. She loves literature and music, and is good at reciting in both Chinese and English. She has won the China Star Cup Good Voice Gold Award. She is a bilingual anchor of the Overseas Poetry Translation Society. She likes to express her love for poetry and the grace of a good life through voice and words.

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。