

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

邀請(qǐng)展(外一首)
——獻(xiàn)給《藝術(shù)的力量,2024世界當(dāng)代藝術(shù)家澳洲國(guó)會(huì)邀請(qǐng)展》
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
《邀請(qǐng)展》
用多彩的畫筆精心渲染
鋪開(kāi)絢麗的畫卷
在希望的樂(lè)章中自由翱翔
展示藝術(shù)生命的奇妙
《邀請(qǐng)展》
用筆飛墨舞動(dòng)
調(diào)動(dòng)你所有想象
描繪大美的意境
讓你在這廣闊的平臺(tái)盡情釋放
畫盡心動(dòng)的旋律
《邀請(qǐng)展》
似一幅絢麗的畫卷
藍(lán)天澄澈
宛如寶石璀璨
湖水瀲滟
恰似明鏡閃亮
青山疊嶂
仿佛衛(wèi)士站崗
繁花爛漫
如同天邊彩霞綻放
陶醉在這如畫的桃源
心馳神往如癡如狂

Invitational Exhibition (with additional one)
--Dedicated to "The Power of Art, 2024 World Contemporary Artists Australian Congress Invitational Exhibition"
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary(HK , China)
"Invitational Exhibition"
With colourful brushes to carefully render
Spread out a gorgeous painting
To fly freely in the music of hope
Showing the wonders of artistic life
"Invitational Exhibition"
With pen and ink to dance and
Mobilize all of your imagination
To describe the beautiful artistic conception
Let you release yourself on this vast platform
And draw the melody touching your heart
"Invitational Exhibition"
It is like a gorgeous painting
The blue sky is clear and
Brilliant like a gem
The lake is shimmering
It's shinning like a mirror
The mountains are stacked
As if guards are on the duty
The flowers are blooming
Like the colourful clouds blooming in the sky
We are intoxicated in this picturesque paradise
Longing and as if we are stunned and crazy

2.中華武術(shù)在澳洲
中華武術(shù)在澳洲
腳踏五彩祥云
靈動(dòng)矯健
龍的神威 龍的力量
傳播中華文化
中華武術(shù)
走進(jìn)世界華人的心里
龍的傳人血脈里
始終燃燒著炎黃子孫愛(ài)國(guó)的熾熱火焰
深情依戀著祖國(guó)的壯美河山
中華武術(shù)
為民族發(fā)出震天之頌
這就是中華文化
華夏龍脈文明發(fā)出的蒼龍之吟

2. Chinese Martial Arts in Australia
Chinese martial arts in Australia
Stepping on colourful clouds
They are flexible and vigorous
The pride of the dragon and the power of the dragon
They are spreading Chinese culture
Chinese martial arts
Enter into the hearts of Chinese people all over the world
In the blood of the descendants of the dragon
The patriotic flame of the descendants of Yan and Huang emperors is always burning
They are deeply attached to the magnificent mountains and rivers of the motherland
Chinese martial arts
Sing a heaven-shaking song for the Chinese nation
This is Chinese culture
This is the dragon's chant of the Chinese dragon vein civilization



英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。